Двадцать второй цикл обсуждения (видео)
Прочесть двадцать второй цикл обсуждения Прочесть двадцать первый цикл обсуждения Прочесть двадцатый цикл обсуждения Прочесть девятнадцатый цикл обсуждения Прочесть восемнадцатый цикл обсуждения Прочесть семнадцатый цикл обсуждения Прочесть шестнадцатый цикл обсуждения Прочесть пятнадцатый цикл обсуждения Прочесть четырнадцатый цикл обсуждения Прочесть седьмой цикл обсуждения Прочесть шестой цикл обсуждения Прочесть пятый цикл обсуждения Прочесть четвертый цикл обсуждения Прочесть третий цикл обсуждения Прочесть второй цикл обсуждения Прочесть первый цикл обсуждения
ГЛАВА «Бо»
Место в Торе:
вторая книга Торы —
Шемот, гл. 10, ст. 13 — ст. 16.
Почему глава так называется
В
первой фразе главы говорится: “Творец сказал Моше: приди к
фараону”. Приди на иврите — бо.
Обсуждение главы Бо
1.
Тяжесть
собственного «я»
В нашей недельной
главе читаем, что Всевышний велит Моше: «Иди к фараону, потому что Я ожесточил
его сердце» (Шемот, гл. 10, ст. 1).
Но к чему продолжать
наказывать фараона? Ведь после наказания градом, тот признал, что «Всевышний
праведен, а я и народ мой — виновны» (Шемот, гл. 9, ст. 27)?
Чего же еще нужно?
Но не следует спешить
радостно рапортовать о «наметившихся позитивных тенденциях», что на деле не
имеет ничего общего с действительностью.
В иврите
соединительные союзы «а» и «и» на письме могут обозначаться одинаково — буквой «вав».
Соответственно, фразу «Всевышний праведен, а я и народ мой — виновны» (в
оригинале которой оба союза обозначены буквой вав) можно прочесть и
по-другому: «Всевышний праведен и я, а народ мой — виновен».
Раскаянием здесь,
согласитесь — и не пахнет.
Так как же нам
воспринимать слова фараона — как чистосердечное раскаяние или, как очередную
попытку уйти от ответственности, переложив ее на других?
Начальная фраза нашей
недельной главы косвенно свидетельствует в пользу второй версии.
Каким же образом?
Если мы прочтем ее
еще внимательнее, то — увидим, что в ней есть лишнее слово. И это слово — «Я».
Дело в том, что
употребленный в этой фразе в оригинале глагол «hихбадети»
(в переводе — «Я ожесточил») — уже указывает на действие от первого лица. Зачем
же перед ним добавлять еще и местоимение «ани» («я2)? Зачем писать «ани
hихбадети»,
если можно можно вполне обойтись глаголом «hихбадети»?
Ведь смысл в обоих случаях тот же самый.
В Торе, как мы знаем
— не бывает лишних слов. Значит, слово «ани» должно нести в себе какую-то
дополнительную смысловую нагрузку.
Какую же?
В иврите слово
«эгоизм» («анохиют») — производное от местоимения «я», что весьма
логично. Поэтому местоимение «я» вполне может служить синонимом эгоизма.
Выходит фразу "Иди к
фараону, потому что Я ожесточил его сердце", можно понять и так: «Иди к фараону,
потому что его эгоизм ожесточил его сердце».
Возможно, кто-то из
читателей возмутится:
— По какому праву вы
записываете фараона в эгоисты, а что, если на самом деле он — праведник?
Да, да, — согласимся
мы, — именно потому, что он — праведник. Точнее — потому, что фараон считает
себя праведником. Помните фразу — «Всевышний праведен и я (ани)»? Именно
это «я» (этот эгоизм) и ожесточило сердце фараона.
на
основе комментария рава Йонатана Эйбшица
(великий Учитель, автор десятков книг по всем разделам Устной и Письменной Торы;
Польша – Германия, первая половина 18-го века)
Автор текста Мордехай Вейц Прочесть двадцать второй цикл обсуждения Прочесть двадцать первый цикл обсуждения Прочесть двадцатый цикл обсуждения Прочесть девятнадцатый цикл обсуждения Прочесть восемнадцатый цикл обсуждения Прочесть семнадцатый цикл обсуждения Прочесть шестнадцатый цикл обсуждения Прочесть пятнадцатый цикл обсуждения Прочесть четырнадцатый цикл обсуждения Прочесть седьмой цикл обсуждения Прочесть шестой цикл обсуждения Прочесть пятый цикл обсуждения Прочесть четвертый цикл обсуждения Прочесть третий цикл обсуждения Прочесть второй цикл обсуждения Прочесть первый цикл обсуждения
|