Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Почему в одной из фраз пасхальной Агады пропущен предлог?

Image

Уважаемый Рав!

В пасхальной Агаде приведена фраза из Танаха, где написано: "...а Яков и сыновья спустились в Египет". Последнее слово на иврите "Мицраим", а не "леМицраим", что кажется грамматически более правильным. Почему здесь "пропущен" предлог?

Спасибо.

Михаил
США

Image

Фраза, которую Вы цитируете в переводе - из Торы (книга Дварим, гл. 25, ст. 4). И в оригинале текста написано не «мицраим», но - «мицраима». То есть в конце слова добавлена буква hей, которая при чтении воспроизводится звуком «а». Это - грамматическая форма, и буква hей в ней служит адекватной заменой буквы ламед перед словом. Иначе говоря, hей здесь выполняет функцию предлога, обозначающего направление действия. В переводе на русский - это предлог «в».

Так что, все в данной фразе - правильно.

Автор текста Элиягу Эссас

23.04.09



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ