Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

В чём уникальность перевода Торы на арамейский язык? (30.01.26)
1

В чём уникальность перевода Торы на арамейский язык и почему именно этим переводом сопровождён оригинальный текст Пятикнижия во всех изданиях? 

Александр
Ашдод

Особенность любого перевода состоит в том, что каким бы выверенным он не был, полностью текст оригинала он передать не в состоянии. С этой точки зрения его можно (и нужно) рассматривать не как перевод, но как комментарий. Что порождает вопрос, насколько точен именно данный комментарий.

Так было со всеми переводами Торы на другие языки, начиная с печально знаменитого перевода «семидесяти», инициатором которого был император-книгочей Птолемей-Филадельф. “Печально знаменит” этот перевод оказался тем, что впервые в истории любому, далекому от понимания стихов Торы (а понимать их необходимо в согласии с определенными правилами) позволил интерпретировать текст в соответствии с собственным пониманием, а следовательно — фальсифицировать истинное толкование. Неправильный перевод (если говорить о его качестве) ослабляет веру и, как говорили наши мудрецы, “приводит тьму в мир” — увеличивает ложь непонимания…

Я специально заостряю Ваш вопрос, чтобы коснуться перевода именно на армейский язык и подчеркнуть особенности этого перевода, благодаря которым мы видим его теперь напечатанным справа и слева от текста Торы — которым он словно бы слит, особенно если изучающий читает (как предписано!) недельную главу по системе “Шнаим Микра, эхад Таргум” — “Дважды Писание, единожды — перевод”.

Комментаторы подчёркивали, что в переводе Онкелоса (великий Учитель Торы времен написания Мишны, 2-й век; был гером – неевреем, который принял еврейство, и учеником раби Акивы; племянник римского императора Тита) присутствуют скрытые тайны, которые поведали Онкелосу его учителя — рабби Элиэзер и рабби Иегошуа. Также известно положение: “Онкелос возродил этот перевод после того, как он был забыт”.

Если так, с какого момента все его «помнили»?

Про этот перевод говорится в Иерусалимском Талмуде: “Он (Онкелос) получил свой перевод “с Синая”. Прекрасно зная, что Тора на Синая была дарована на иврите, как мы объясним приведенное утверждение? Автор книги “Арух а-Шулхан” объясняет: поскольку арамейский перевод Онкелоса близок к лашон а-кодеш (языку Торы), он тоже наделен святостью, и объяснение Торы через этот перевод... тоже было дано на Синае.

Иными словами, одновременно с дарованием Торы был дан и Таргум — перевод (читай: “максимально правильное толкование стихов на иврите”). Можно даже сказать, что этот перевод (то есть, понимание) предшествовал всем последующим толкованиям, которые вырастали из этого перевода как ветви из одного корня (Ибн-Эзра пишет: “он (Онкелос) лучше многих знал корни вещей”). Другие языки, согласно утверждению комментаторов Талмуда, нельзя использовать для перевода — за исключением арамейского, т.к. только этот перевод объясняет то, что нельзя понять (дополнительно узнать) из иврита. Недаром, слова на арамейском содержатся и в самой Торе: к примеру, Лаван, повторяя на армейском название на иврите, которое дал “Холму Свидетельства” наш праотец Яаков — “Гальэд” — называет этот холм: “Йегар Саадута”.

В комментариях на Шулхан-Арух (раздел “Орах-Хаим”, пар. 145,3) сказано, что Таргум Онкелос был написан под воздействием “руах а-кодеш” — «духа святости». Скрытое в его переводе касается тем, предназначенных для “особенных людей” и “мудрые поймут”. Перевод Онкелосом святых имён Творца — плод весьма глубокой учёбы. Изменив (в отличие от оригинала) слово в своем переводе, или добавив слово (которого в оригинале нет), он этим изменением либо добавлением намекает на идеи мудрецов и раскрывает скрытые тайны Торы, СВЯЗЫВАЯ, таким образом, Тору Письменную с Торой Устной. Какая грандиозная была выполнена задача, особенно в свете того, что многие сегодня не только не утруждаются видеть эту связь, но не видят и святости  в самой Устной Торе!

...Предложения Торы нельзя объяснить на сто процентов верно — если объяснение не передаётся по традиции «от Синая». Таково объяснение перевода Онкелоса: это не просто перевод со святого языка на арамейский — небольшие изменения и добавления в нём намекают на разнообразные пласты понимания, на определенные концепции из сферы логики, на понятия из области даже скрытой Торы. Онкелос — танай, с традицией объяснения, идущей от Синая, именно поэтому его перевод считается истинным.

Для расширения темы советую прочесть: «Есть ли польза, если прочитывать, как положено по обычаю, лишь часть главы?»«Почему перевод на арамейский - приветствуется?»

 

Автор текста Михаэль Мирлас

 

 

 

 

 

 

 




ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: