Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Раши знал русский язык?
1

В книге Танаха Мелахим (Цари) — часть 1, гл. 6, ст. 7, есть слово макевет. Раши в своем комментарии пишет: «макевет — это долото по-русски».

Есть мнение, что это не слова Раши, а поздняя вставка. Каково Ваше мнение?

Eliyahu Potiomkin
Antverpen, Belgium

Признаюсь, когда прочел Ваш вопрос, немного расстроился — как же я не заметил столь очевидную нелепость? Ведь не один раз пришлось изучать в Танахе фрагмент, где описывается строительство Храма под руководством царя Шеломо (Соломон). Тут же посмотрел в книгах своей библиотеки, и действительно — в двух изданиях книг Танаха слова Раши приводятся так, как Вы процитировали. Но в третьем издании (более современном) этого вообще нет. И все же…

Пришлось предпринять небольшое исследование. Разгадку не нашел, но у меня возникло решение проблемы, которое изложу чуть позже. А пока, для всех читателей нашего раздела, приведу текст фрагмента из Танаха, чтобы было понятно, о чем мы говорим.

«…И когда строился этот дом (Иерусалимский Храм), строился он из привезенных цельных камней; ни молота, ни топора, никакого (другого) железного орудия не было слышно в (этом) доме при постройке его».

На период строительства Храма царь Шеломо взял на себя «повышенные обязательства», ибо только при строительстве мизбеаха (в русском переводе — «жертвенник») Тора запретила использовать металлические орудия (см. книгу Шемот, гл. 20, ст. 21).

На иврите название инструмента, которое мы перевели как «молот» — макевет. Раши (раби Шломо бен Ицхак — величайший комментатор Торы и Талмуда; Франция, 11-й век), что кажется вполне естественным, дает пояснение этому слову — такие объяснения в его комментариях не редкость.

Но вот что странно: Раши, как правило, дает перевод (объяснение) слов, которые, встречаясь в контексте всех других фраз Танаха, понимаются неоднозначно.

Здесь, в нашей цитате, слово макевет появляется не в первый раз. До этого мы находим его в книге Шофтим (гл. 4, ст. 21), в отрывке, где описывается, как еврейская женщина Яэль взяла в руки некий предмет (макевет) и воспользовалась им как молотком, убивая вражеского военачальника Сисру. И Раши переводит слово макевет через французское (!) — martelet, то есть — «небольшой молоток». Более того, перед этим Раши приводит перевод слова макевет на арамейский язык. Перевод, который встречается в так называемом «Таргуме» (перевод Танаха на арамейский язык эпохи Талмуда и даже чуть ранее). На арамейском макевет — «арзов» или «арзафта».

В комментарии к книгам пророков Йешаягу (гл. 44, ст. 12) и Ирмиягу (гл. 10, ст. 4) Раши переводит слово макевет на французский (martelet).

Итак, зачем Раши понадобилось разъяснение на никому неизвестном в его время русском языке (не берусь утверждать, что знаю, как молот или молоток именовали по-русски в 11-м веке, когда жил Раши, но это и не нужно)?

Ответ прост: о русском языке в комментарии Раши и речи не было. Это — обычная описка (опечатка). Если в тексте Раши на иврите в слове «русия» вместо буквы самех поставить очень похожую на нее (особенно — в «шрифте Раши») букву мем, получится слово — роми, с добавкой алеф в конце, которая часто служит определенным артиклем — вроде английского «the».

Иначе говоря, следует читать — не «по-русски», а «по-римски», то есть — на латинском языке.

И действительно. Латинское слово dolatuм в переводе — «обтесывать», dolon — «палка» (с железным острием). В других вариантах латыни «обтесывать» (камни) — dolita, что почти буквально совпадает со словом, приведенном в тексте Раши.

Такого рода опечатки встречаются, но, к счастью — крайне редко.

Возможно, именно из-за вкравшейся очевидной ошибки в некоторых изданиях этот перевод слова макевет вообще не включают в текст — это слово и без того понятно из других фрагментов Танаха.

Автор текста Элиягу Эссас

29.01.07



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: