Уважаемый рав Элиягу!

Вы говорите, что сегодня нет приемлемого перевода на русский язык книги Зоhар - хотя бы потому, что идеально точного переводного текста в природе в принципе быть не может, а Зоhар - это такая книга, которую невозможно познать, изучая "приблизительно".

Это так, но как же тогда переводы с комментариями авторитетных раввинов - специалистов по данной теме? Эти комментарии, насколько мне известно, направлены как раз на то, чтобы заполнить пробелы, связанные с погрешностями перевода и другими отвлекающими факторами.

Или же смысл в том, что тайну книги Зоhар можно постичь только при самостоятельном изучении - и обязательно на языке оригинала, поскольку именно он является "божественным языком"?

Спасибо.

Эдуард
Ставрополь, Россия