Уважаемый рав!
Два вопроса по поводу основополагающего принципа Торы "Любить ближнего, как самого себя". В оригинале: Ве-аhавта ле-реаха ка-моха.
Почему употребляется предлог "ле-реаха"? И второе : слово "ка-моха" переводится не только "как себя", но очень часто "ка-моха " означает "как ты". Тогда озвучивается другая мысль: "Люби ближнего своего (такого, который) как ты".
Легитимно ли такое прочтение?
К сожалению, наша действительность иногда напоминает именно такой подход. Ведь гораздо удобнее и легче любить человека с таким же мировоззрением и ментальностью, как у тебя, или такого же происхождения и т.д.
Задача сильно упрощается и... почти выхолащивается.
Спасибо!
Дина
Гиватаим, Израиль