Рав, научите, пожалуйста, как правильно читать Теилим (Псалмы царя Давида)?

У меня стойкое чувство, что иврит разговорный, новостной и Торы. очень сильно отличаются.

Настолько сильно, что иногда читая Теилим на иврите конечно, вижу три варианта перевода, все разные на одно и то же слово и выражение..

Т.е скажи мне передать эту мысль с русского на современном иврите – конечно сказал бы все по другому.

Но ведь надо только по оригиналу.

Пытаюсь читать и как будто первый раз иврит учу.

Приходится (есть места) иногда переводить целые фразы

Украина