Шалом.

Я недавно начал изучать язык оригинала Торы, и стараюсь читать на нём Писание, прибегая к помощи переводов на русский язык. Возникают сложности с пониманием некоторых терминов.

Вопрос: слово חֶסֶד (хесед) используется в ТАНАХе больше двухсот раз. И везде это полисемантичное, но всем знакомое слово передаёт светлую семантику (милостыня, благодетельность, любовь, верность и т.д.) и только в единичных, исключительных случаях (а именно всего в 3-х случаях: Вайикра 20:17, Мишлей 14:34; 25:10) оно переводится всеми переводчиками словами: стыд, позор, укор и т.п.

Однако не все видят так однозначно. Например, равви Михаил Ковсан переводит חֶסֶד (хесед) в Мишлей 14:34 не как все через «позор», а тем же словом, что и во всём Писании – «милость». Из-за этого смысл отрывка меняется кардинально.

Или Мишлей 19:22: Все переводчики и комментаторы переводят חֶסֶד (хесед) как «милость», или «верность», однако ТАНАХ издательства «Мосад рав Кук» видит здесь в этом слове «позор», что естественным образом так же переворачивает отрывок.

Я хотел бы узнать принцип (исторический, контекстуальный, лингвистический, или основанный на традиции толкования), согласно которому переводчики, и сами носители еврейского языка понимают, что в данных местах ТАНАХа слово חֶסֶד (хесед) – это именно исключение, которое должно переводится именно так, с негативным, отрицательным оттенком, а не через «милость» и «любовь» как всех остальных случаях.

Мне особо близка тема любви Всевышнего и в принципе милости как таковой, поэтому хотелось бы разобраться с этим термином, надеюсь узнать ответ от Вас. Заранее благодарен!

Александр