Почему в тексте перевода произошла подмена одного выражения другим? (14.02.18)
{} Шалом. В молитве «Йигдадь» приведенная фраза переведена так: «В конце дней Он пошлет нам Машиаха, что бы искупить ждущих окончательного спасения Его». Почему в тексте перевода произошла сознательная подмена "Кец ле Ямин" (конец праведных) на "Кец ле Ямим" (конец дней)? Абрам Ашкенази Тель-Авив
{} Никакой подмены тут нет. Есть только Ваше недостаточное знание иврита и текстов Танаха. В данном случае - книги Даниэля.Там, в тексте молитвы, как раз и сказано - «ֺוצ כו-לטם». Что в переводе означает - не «конец праведных», но - «конец дней». Вам, вероятно, просто неизвестно, что иногда в текстах Танаха (кстати, и Мишны тоже) множественное число образуется не с помощью суффикса «им», но - суффиксом «ин». Уточню, что процитированное Вами выражение взято, как уже сказано, из книги Даниэля (гл. 12, ст. 13). Автор текста Элиягу Эссас
ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ
|