Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Почему появилось такое дополнение? (02.03.26)
1

Шалом.

Изучаю «Кицур Шулхан Аруха» р. Шломо Ганцфрида. На русский эта книга переводилась несколько раз. И есть разница в переводе. К примеру оригинальная фраза:ומהדק את הקשר ועושה ז' כריכות על ידו

Об одном случае она переведена именно так: «После этого затягивают ремень, оборачивают его семь раз вокруг руки». А в другом случае так: «Затянув узел ремня тфилин шель яд, делают еще два витка вокруг бицепса — так, чтобы они образовали подобие буквы «шин» (ש), затем ремнем оборачивают руку от локтя до кисти еще семь раз, причем первые три витка должны быть на небольшом расстоянии от следующих четырех».

Почему появилось такое дополнение? Нужно ли ему следовать? Или все-таки придерживаться изначального текста? 

Натан Зильберштейн
Тель-Авив

Прежде чем анализировать разницу в текстах, необходимо прояснить суть понятий, описывающих процесс исполнения этой важнейшей заповеди. Речь идет о ручном тфилине (тфилин шель яд) – кожаной коробочке с пергаментом, которая закрепляется на руке. Внутри корпуса находятся четыре отрывка из Торы, написанные вручную на пергаменте (клаф – специально обработанная кожа кошерного животного) квалифицированным писцом (софером), чернилами, соответствующими галахическим требованиям.

Процесс обматывания ремня вокруг предплечья называется крихóт (витки). В Торе сказано: «И навяжи их в знак на руку твою» (Дварим 6:8). Сама обязанность наложить тфилин – это закон из Торы (деорайта), а количество витков и их форма установлены мудрецами и зафиксированы в традиции в качестве законов, переданных Моше на Синае.

Один из смыслов семи витков на руке, согласно нашим учителям, заключается в подчинении семи эмоциональных качеств человека служению Творцу.

Различие, которое вы обнаружили в книгах, связано с самой природой кодекса Кицур Шулхан Арух. Его автор, рав Шломо Ганцфрид (выдающийся галахист, живший в Ужгороде), ставил своей целью создать максимально краткий и доступный справочник. В оригинале он пишет предельно лаконично: «затягивает узел и делает семь витков на руке». Первый перевод, который вы цитируете, – это передача версии оригинала, сохраняющая авторский изначальный текст.

Второй же вариант представляет собой не столько дословный перевод, сколько смысловую редакцию определенной направленности. Издатели этой версии не ставили перед собой задачу передать оригинал автора слово в слово. Их целью было снабдить полноценной практической инструкцией, которая соответствовала бы живой традиции и обычаям (минhаг) их конкретного направления. В рамках их подхода считается наиболее правильным и полным выполнение заповеди именно с формированием буквы «шин» на бицепсе и разделением витков на группы.

Иную грань истины раскрыл в своих трудах Мишна Брура (раби Исраэль Меир Акоэн, Польша, известный как Хафец Хаим). Он указывает, что хотя базовое требование – это просто семь витков, существуют различные глубокие обычаи, касающиеся их расположения. Редакция, выпустившая второй перевод, о котором Вы упомянули, сочла нужным привести тот метод, который принят для определенного направления.

Такое явление встречается: когда книга становится популярной во всех кругах, каждое направление стремится адаптировать её под свой нусах (молитвенный порядок и уклад). С точки зрения составителей такой редакции, это не искажение, а уточнение, которое помогает человеку исполнить волю Творца наилучшим образом (хидур мицва), как это принято в их духовной преемственности.

Таким образом, если Вы хотите знать, что именно написано в оригинальном Кицур Шульхан Арух, тогда следует смотреть в первый перевод. Второй перевод – это современное дополнение-адаптация, соответствующее традициям общины, выпустившей данную редакцию.

Таким образом, второй текст – это не просто филологический перевод, а обновленная редакция оригинала, где редакционная коллегия сознательно добавила одну из принятых практик исполнения этой заповеди. Подобных нусахов (версий) в народе Израиля немало и, обычно, пользуются тем, который конкретный человек считает именно для себя подходящим. 

 

Автор текста Давид Эльман

 

 

 

 

 

 

 




ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: