Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Расхождения - в текстах Торы?

Агитаторы за облачение в тфилин (а чего более можно хотеть от человека с моей фамилией) всегда основываются на верности и истинности текста Торы, вся цепочка и методы защиты хорошо отражены в агитационной литературе.

Но если заниматься вопросом, выясняется следующее:

В Книге Зоhар говорится (ч. 2, Мишпатим, 224а): «Вся Тора - это Имена Всевышнего, и всякий, кто учит её, как будто учит Имена Всевышнего, поскольку вся Тора целиком - Имя Всевышнего, Вышнее Имя, Имя, которое включает в себя все остальные имена, и тот, кто пропускает хотя бы одну букву в ней, как будто порочит Имя Всеблагого». Эта цитата приводится и в предисловии Минхат Шай.

Существует три печатных издания Торы;

Первый текст Торы: в издательстве Корена. Выверен Д. Гольдшмидтом, А. М. Хаберманом и М. Моданом (далее: Корен) Корен - наиболее распространённый текст в мире hалахи; приводится он и на компакт-диске DBS (The Torah CD-Rom Library).

Второй текст: в издательстве Ади, основанный на древней рукописи, известной как «Ленинградский манускрипт». Этот свиток был написан около 1000 лет назад, в 1008 году по григорианскому летоисчислению, и сохранился полностью до наших дней. Этот текст (далее: Ленинград) был выверен Аароном Дотаном, и он приведен на компакт-диске Responsa Project Университета Бар-Илана (это также текст, который раздают солдатам израильской армии, когда они приносят присягу…).

Третий текст: в издательстве Рав Кук, который выверял раввин Мордехай Бройер (далее: Бройер). Вот что он пишет в «Даат Микра» (Текст и его источники, Бытие, Исход, Левит, Числа): «Текстэтого издания проверялся в соответствии с Ленинградским манускриптом Б19а, манускриптом Сасона 507, манускриптом Сасона 1053 и Микраот Гедолот, венецианское издание 1524-1526 гг. Там, где существуют разночтения, я останавливал свой выбор на варианте, соответствующем Масоре, либо версии Рема, либо Минхат Шай, либо большинству среди Ленинграда, Сасона 507, Сасона 1053 и Микраот Гедолот». И в сноске там же он добавляет: «Вместах я остановил свой выбор на варианте, соответствующем традиции йеменской общины». О тексте этого издания писали: «Конечный продукт работы по сопоставлению - издание, почти во всём тождественное Кетер Арам-Цова и йеменской традиции» (Иммануэль Тов, «Текстология Ветхого Завета», стр. 61).

Итого: 1. Корен, 2. Ленинград, 3. Бройер - между ними 104 расхождения!

Фактически не соответствии действительности и предлагаемого продукта (иудаизма) а, точнее главного его ингредиента.

Можно, конечно же, было жаловаться в комитет по защите прав потребителей Торы. Но такого нет, пишу вам.

Если вы не отзоветесь, мы напишем в спортолото.

Ваш Кац

Кац

Вы приводите вполне добротно (хоть и не совсем точно) выполненный перевод фрагмента из книги Зоѓар, указывая, где именно он находится - часть 2, лист 224а. Однако в действительности этот отрывок - на странице 124а. Теперь Вы понимаете, как легко сделать ошибку при переписывании?

Теперь - к сути Вашего вопроса.

Когда мы говорим, что Тора передается из поколения в поколение без изменений, имеется в виду Свиток Торы. То есть - текст, записанный без огласовок (некудот), без особых знаков озвучивания текста (таамим).

В процитированном Вами отрывке из Зоѓара говорится о том, что удаление даже одной буквы из текста Торы (всего в Торе - 304.805 букв) или добавление одной буквы - эквивалентно потере возможности постижения Сути Творца.

И действительно, все Свитки Торы во всех синагогах мира - совершенно идентичны. Исключение составляют некоторые Свитки йеменских евреев, которые отличаются от остальных одной буквой. При этом смысл слова, в котором есть это отличие - не меняется. И, как очевидно, общее количество букв тоже остается неизменным.

И хотя факт этот, отличие в одной букве - весьма неприятен, он все же не ставит под сомнение передачу традиции. Главным образом потому, что все без исключения крупнейшие Учителя, не считали «йеменские» свитки - истинными (об этом - чуть ниже).

Перейдем к представленным Вами примерам изданий Пятикнижия. Специально пишу - Пятикнижие, чтобы подчеркнуть, что речь идет не о Свитке Торы (первый «экземпляр» которого, оригинал, был написан Моше Рабейну), но - о записи «полного текста». С некудот и таамим (см. выше), а также - с тагим (особые черточки над некоторыми буквами). Впрочем, тагим есть и в Свитках Торы, так что о них говорить не будем.

Некудот (огласовки) и таамим (озвучивание, кантилляция) - часть Устной Торы, полученная Моше Рабейну. Однако не все переписчики были людьми колоссальной учености. Чаще, это были люди - ученые, но не более того. И они могли допустить ошибку при переписывании. Вспомним, что до того, как было изобретено книгопечатание, Пятикнижие переписывалось вручную. А это означает, тщательно скопировать надо было свыше трехсот тысяч букв, да еще - свыше двухсот тысяч некудот и около ста тысяч таамим. И если букву в определенном смысле трудно перепутать (хотя тоже можно), то ошибиться в переписывании некудот - очень легко (даже те, кто хорошо знает иврит, не всегда определят - написать ли огласовку цере, в две точки или - сеголь, три точки и т.п.). А уж безошибочно скопировать значки таамим - и вовсе трудно. Ведь в большинстве случаев ошибка в значке не изменит содержание «поверхностного смыслового слоя» фраз. Изменится лишь «закрытый смысл» текста. Но такими знаниями как раз почти никто из переписчиков не обладал.

Поэтому так ценится работа Минхат Шай, автор которой - рав Йедидия Шломо Рефаэль Норци (Италия, 16-й век) проверил и некудот и таамим в десятках рукописей и предложил «наиболее вероятную версию».

Но это не сделало Минхат Шай неким «международным стандартом» Пятикнижия - «автоматически». Надо было, чтобы величайшие Учителя Торы, вооруженные знаниями и открытой и закрытой частей Устной Торы, высказали свое «одобрение». Назовем (согласно хронологии) лишь некоторые имена тех, кто занимался проверкой этой работы. Это - раби Ицхак Лурия (Ари; раби Ицхак Лурия Ашкенази, один из крупнейших каббалистов; Эрец Исраэль, 16-й век), раби Элиягу из Вильно (Виленский Гаон - раби Элиягу из города Вильно; Литва, вторая половина 18-го века; назван Гаоном - почетнейший титул - за исключительные знания всех разделов Торы и праведность), раби Шнеур Залман из Ляды (первый любавический Ребе), раби Йосеф Хаим (Багдад, Ирак, 19-й век)…

Только после того, как они и другие Учителя выразили свое согласие (иногда - по умолчанию) с теми или иными нюансами текстов Минхат Шай (раби Ицхак Лурия исследовал предваряющие тексты Минхат Шай - в рукописях), эта работа приобрела такой авторитет.

А вот три приведенные Вами примера подходов к проблеме унификации текста (Корен, Ленинград, Бройер) - полезны, конечно же, но - поверхностны. Они так же отличаются от подхода наших Учителей, как бухгалтерия от - науки. Ведь и Корен и Бройер, изучив несколько рукописей, определяют правильность написания, исходя из того, что именно так записан текст в большинстве из них - без учета смысла закрытой части Торы, знаниями которой не владели (подчеркиваю, что в словах моих - нет упрека).

Что касается третьего, обозначенного Вами исследования («Лениград»), это - типичный пример материалистического подхода к проблеме, когда рукопись объявляется особо ценной, потому что она - несколько древнее других. Но ведь Истина к возрасту рукописи не имеет никакого отношения.

Отмечу, что даже при «бухгалтерском» подходе - насчитывается лишь около сотни разночтений (при том, что в Торе - сотни тысяч знаков!). И практически все они, эти «разночтения» - в области некудот и таамим, которые не меняют «открытый» смысл Торы. А к «закрытой» части Торы все три «системы унификации» не имеют никакого отношения.

Главное, что все Свитки Торы - одинаковы.

Автор текста Элиягу Эссас

17.03.04



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: