Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Почему на Пасхальном Седере употребляют слово «афикоман», на греческом?
1

Шалом!

Все элементы в Седер Песах называются на иврите и только одно слово Афикоман – на греческом. Почему?

Виктор

Для начала, уточню, что то, что слово «афикоман» заимствовано из греческого языка — распространенное заблуждение. В действительности оно образовано из двух арамейских слов — «афику ман!», что в переводе означает — «принесите кое-что».

Но Ваш вопрос, разумеется, остается. В самом деле, почему все названия этапов Пасхального Седера — на иврите, и только один, «афикоман» — на арамейском?

Чтобы ответить на него, нужно понимать, что одна из основных задач Пасхального Седера — заинтриговать еврейского ребенка, заинтересовать его так, чтобы он почувствовал и осознал, что Пасхальный Седер очень важен для окружающих его взрослых. Стало быть — и для него тоже.

Так в нашем народе, из поколения в поколение, от родителей — детям, передают знание, что такое еврейский народ, Исход из Египта и т.д. И главное — Кто вывел нас из египетского рабства.

Но ведь чтобы заинтересовать ребенка, надо привлечь его внимание, а затем поддерживать его заинтересованность в течение, как минимум, часа (как правило, дольше). Этой цели служит то, что Пасхальный Седер состоит, как Вы верно отметили, из разных «элементов». А еще — обращения непосредственно к каждому ребенку, которые должны звучать на наиболее привычном для него языке.

Во времена Храма разговорным языком был арамейский. Поэтому в ходе Пасхального Седера нередко употребляли и арамейские слова (не все дети в ту эпоху свободно владели ивритом).

Следует также отметить, что все «элементы» Седера, прямо или косвенно — названы в Торе. Поэтому и произносятся на языке Торы — иврите. А вот указаний на действия, связанные с афикоманом, в Торе нет. И тут вполне допустимо использование и арамейского слова.

В эпоху Храма в момент, когда пасхальная трапеза заканчивалась, глава семьи или руководитель группы, участвующей в Пасхальном Седере — громко восклицал: «Афикуман!» (то есть в переводе с арамейского — «принесите кое-что»).

Эти интригующие слова взбадривали детей, уставших от долгого сидения за столом.

И тогда подавали остатки пасхального приношения (кусочки мяса барашка или козленка). Каждый присутствовший съедал по кусочку, и после этого ничего уже нельзя было есть. Можно было только пить воду.

Ребенок, конечно, должен был спросить: «Почему так? Кто так заканчивает трапезу, кто в конце трапезы съедает кусочек мяса? Где привычный десерт?».

И взрослые должны ответить ему.

Этот ответ тоже включен в обязательный пасхальный рассказ, в Агаду, где говорится, что необходимо на всю ночь оставить во рту вкус пасхального приношения — в качестве символа благодарности Всевышнему за то, что Он вывел нас из египетского рабства.

Теперь, когда у нас нет Храма и, соответственно — приношений, роль «афикомана» (два слова со временем трансформировались в одно и стали устойчивым термином) используется ломоть мацы, который отделяют в самом начале Седера.

Остальное в Пасхальном Седере, что следует за афикоманом — возвышенные слова, которые мы читаем, произносим и поем, прославляя Имя Творца.

На этом и заканчивается этот замечательный «урок» Торы, который ежегодно преподавался детям. Ну, и, конечно же — и взрослым. Ведь все мы — дети Всевышнего. 

 

Автор текста Элиягу Эссас
22.02.22

 

 



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: