Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Почему в Талмуде — коль hа-оламим, а в Сидуре — коль hа-маасим?
1

Элокай, нешама ше-натата би… Барух hа-махазир нешамот...

Почему в Талмуде –«Рибон коль hа-оламим», а в сидуре – «Рибон коль hа-маасим»?

Помоги Вам Б-Г.

 

Всевышний, Творец мира, содержит в себе абсолютно все. Он — невидим и непостижим. Однако разными путями проявляет Себя в мире.

Обращаясь к Нему, мы называем Его разными Именами, тем самым — показывая, что мы не равнодушны к Его проявлениям.

Нам важно понимание того, что Он делает, и мы благодарим Его за все, что Он совершает.

И Он ожидает от нас этого понимания. Ибо так мы можем с большей эффективностью участвовать в работе, которую Он нам поручил — в исправлении духовных миров, что на практике осуществляется выполнением заповедей Торы.

Рассмотрим это на приведенном Вами примере — на текстах, которые взяты из наших молитв.

Первая фраза «Элокай, нешама ше-натата би» в переводе означает — «Всевышний, который управляет моей судьбой (я знаю, что Ты), дал мне душу».

Вторая — «Барух hа-махазир нешамот». Ее перевод — «Приклоняемся перед Тобой, который возвращает (нам после сна) души».

Вас, вероятно, смущает, что в одной молитве слово «душа» употребляется сначала в единственном числе (нешама). Потом, во втором случае — во множественном (нешамот).

Это объясняется тем, что в первом выражении человек показывает, что он понимает, Кто дал ему душу. Во втором — что мы понимаем, что одно из качеств Всевышнего — возвращать души.

Так что, никого противоречия тут нет.

Идем дальше.

Слово «олам» (во множественном числе — оламим или — оламот) в переводе — «мир», и духовный и материальный. Потому что мир (на иврите — олам) — некое пространство, в котором проявляется Всевышний.

При этом, если взять уровни миров — от самых высших, в которых могут быть только духовные явления, до более низких, включая наш, где происходят события, реализуются различные дела и т.д. и т.п. (дела и события на иврите, во множественном числе — маасим; в единственном — маасе).

Слово «рибон» в переводе — «властелин», «хозяин»; коль — «всё» или «все».

Теперь нам проще понять смысл двух процитированных Вами формулировок.

«Рибон коль hа-оламим» — «Властелин всех (абсолютно всех) миров».

«Рибон коль hа-маасим» — это «Властелин и хозяин над всеми событиями и свершениями».

И получается, что первая цитата содержит в себе утверждение, что Творец — Хозяин всех миров. Вторая — что Он управляет всем, что в них, в мирах, происходит.

И снова, как видим, между этими фразами никакого противоречия нет. Они раскрывают нам разные грани проявлений Всевышнего. 

 

Автор текста Элиягу Эссас
12.03.20




ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: