Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Как связаться с переводчиком книги Симла Хадаша, чтобы ее приобрести?
1

Мой знакомый сказал, что один из ваших учеников (Миллер), хотя в точности фамилии могу ошибаться, перевёл на русский язык книгу Симла Хадаша.

Если это так, то как можно с ним связаться, чтобы приобрести её.

Спасибо

Шимон
Екатеринбург

В начале 80-х годов прошлого века я приступил к реализации проекта по созданию группы молодых людей, которые смогли бы выполнять все необходимые функции в религиозных еврейских общинах.

Это происходило на закате правления Брежнева. Затем его место занял бывший председатель КГБ Андропов. Никакая «перестройка» и на горизонте не была видна. Наоборот — «тучи сгустились». О свободном выезде в Израиль никто в те годы и мечтать не мог. Поэтому проблема подготовки молодых кадров была насущной и весьма актуальной. Крайне важно было обеспечить хоть какую-то еврейскую жизнь за счет, скажем так, «прилива молодых сил».

Среди прочего, некоторых своих учеников я направил на обучение к действующим тогда на территории СССР нескольким шохетам (профессионал, специально обученный осуществлять совсем не простую процедуру шехиты — когда кашерное животное режут безболезненным способом, обусловленным законами Торы).

Книга Симла Хадаша, о которой Вы спрашиваете — основополагающий, серьезный учебник по теории и практике освоения профессии шохета. Поэтому вместе со старейшиной Московской хоральной синагоги раввином Авраамом Меллером мы приняли решение осуществить перевод этой книги на русский язык. Несколько учеников занимались переводом, а рав Авраам стал консультантом и редактором этих текстов.

Работа над книгой была завершена, и вот, как было принято в те времена, ее в формате «самиздата» начали распространять среди заинтересованных в ней молодых людей.

О судьбе этих самиздатовских экземпляров мне ничего не известно. Но, полагаю, что они вряд ли сохранились. Уже по той простой причине, что вскоре после всего этого Советский Союз — развалился, и евреи уже могли более или менее свободно получать еврейскую религиозную литературу.

Кроме того, подчеркну, что такие специальные учебные книги следует все же изучать не в переводах, но — в оригинале, то есть — на иврите.

В дополнение отмечу, что идея перевода той книги на русский язык была некой формой подготовки к возможной «холодной зиме», на случай, если границы СССР герметично закроются. Даже для туристов, которые могли бы привозить эти книги в страну.

В расширение темы — рекомендую прочесть на сайте ответ «Вопросы шохета».

 

Автор текста Элиягу Эссас
25.08.19

 



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: