Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

В Израиле семь лет, но не могу выучить иврит…
1

Живу в Израиле уже семь лет. Но иврит - на уровне покупок в магазине и минимально необходимое по работе.

 Мне 45 лет. Работаю инженером в пищевой промышленности.

Что делать?

Недавно остро осознал, что хочу изучать Тору...

Часовой
город Кирьят Шмоне, Израиль

Вы описываете достаточно распространенную проблему, особенно часто встречающуюся в среде выходцев из бывшего Советского Союза (или постсоветского пространства), русскоговорящих евреев.

Только в конце 80-х – начале 90-х годов в Израиль приехали около миллиона русскоговорящих репатриантов. Разумеется, русский язык стал появляться везде. Государственные учреждения, банки, поликлиники, крупные торговые сети и т.д. специально приглашали на работу сотрудников, свободно владеющих русским языком, чтобы они могли обслуживать клиентов на русском.

С одной стороны, это людям очень помогало. Ведь первое время после переезда в Израиль, когда люди попадали в совершенно новую для них обстановку — было множество проблем. И незнание языка еще больше усугубляло их положение.

Так сложилась ситуация, которая существует до сего дня — новый репатриант, поселившись в местах, где много русскоговорящих, может знать иврит на самом минимальном бытовом уровне, или даже — не знать иврит вообще. Куда бы он ни пошел — везде найдется кто-то, кто поговорит с ним на привычном для него языке.

Однако с другой стороны, несмотря на все очевидные выгоды, русскоговорящим тем самым оказали, по сути — «медвежью услугу». В результате и сегодня в Израиле — немало людей, которые прожили здесь не семь, но 25-30 лет, и до сих пор на иврите не могут, как говорится, «связать двух слов». Или — знакомы с ивритом на минимальном бытовом уровне, плюс — успели усвоить термины, необходимые им для работы.

Чтобы лучше понять суть дела, зададимся вопросом — было бы это так же проблематично, если в нашем разговоре, вместо Израиля и иврита, подставить, допустим, Америку и английский язык?

Для еврея иврит — не просто язык общения в Израиле. Это, прежде всего — Небесный язык, на котором написана Тора. И даже если человек никогда в жизни не открывал Тору — все равно в глубинах его души (как у каждого еврея) заложена неразрывная связь с Торой и с Всевышним.

Таким образом, иврит для каждого еврея — это еще и язык его души. Поэтому знать его важно не только для общения.

Теперь — перейдем к практической части нашего с Вами разговора.

Возможно, это прозвучит неожиданно, но самый лучший учебник иврита — сама Тора. Хотя там, конечно, нет ни пояснений, ни перевода слов, и вообще — ничего, что должно быть в обычном учебнике, по которому изучают язык. Тем не менее, именно читая Тору — можно выучить иврит быстрее и лучше, нежели по любым учебникам.

С позиций обычной, «академической» учебы, текст Торы — очень разнообразен. Это выражается не только в богатстве словарного «запаса», но — и в разнообразии грамматических форм, построений фраз и т.д. А главное, чего принципиально не может быть ни в одном учебнике — в том, что еврейская душа «резонирует» с текстом Торы, ее текст «слышат» не только поверхностные уровни души, но и — очень глубокие.

В результате такой учебы приобретается возможность, образно говоря — чувствовать иврит.

Обычно при изучении другого языка накапливается определенная база знаний. Человек учится правильно подбирать слова, составлять предложения и т.п. Умение чувствовать язык «изнутри» возникает, если ты родился, рос и воспитывался в атмосфере этого языка, или прожил в ней очень много лет.

С ивритом — иначе.

Вся Тора, как уже сказано, находится в глубинах каждой еврейской души. И, соответственно, иврит — тоже. Впрочем, это «сидит» настолько глубоко, что сам человек докопаться до таких слоев собственной души — не в состоянии. Чтение Торы, в отличие от штудирования учебника — открывает путь в эти глубины. И тогда человек начинает чувствовать иврит, ощущать его, как родной (на самом деле он таковым и является).

Разумеется, предлагаемый здесь способ освоения иврита — не предполагает, что он легко и быстро, как по мановению волшебной палочки, уложится в голове. Нет, это не произойдет автоматически. На это надо потратить немало усилий и времени, делать все необходимое, что обычно делается в процессе изучения языка. Но благодаря этому методу — учеба будет значимо эффективнее, а результаты — намного лучше.

Правда, есть тут и еще один важный нюанс.

Чтобы данный механизм действительно работал — нужно относиться к Торе с искренним уважением и трепетом. Ведь, в отличие от учебника, который лишь передает информацию — тут затрагиваются и «струны» души.

В процессе учебы Вам наверняка понадобится перевод Торы на русский язык. Так как иногда грамматические формы слов в Торе — совсем непростые, и искать их в обычном словаре может быть трудно.

Очень желательно пользоваться не такой книгой, в которой помещены и текст Торы в оригинале и перевод, но — обычным, стандартным изданием Торы на иврите.

Постарайтесь уделять учебе хотя бы от получаса до часа ежедневно. И со временем — все меньше и меньше посматривать в перевод.

Думаю, все у Вас получится. Тем более, что Вы, по Вашим словам — «остро осознали» свое стремление к Торе, потребность ее изучать. Так что, объединение этого с освоением иврита будет для Вас совершенно естественным.

Читая Тору, и, поняв слова и фразы с языковой точки — старайтесь обдумывать смысл прочитанного.

Поскольку Вы, судя по всему, находитесь пока на самом начальном этапе изучения Торы — более детальную рекомендацию дать не могу. Добавлю только, что весьма ощутимую помощь в Вашей учебной работе, несомненно, способен оказать наш сайт. В разделе сайта «Недельная глава» есть комментарии к каждой недельной главе, накопленные за многие годы. И в текстовом и в видео вариантах. А также — рубрика «Чтение», благодаря которой можно научиться правильно читать тексты Торы. 

 

Автор текста Хаим Аккерман
15.01.19

 

 



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: