Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

«Посему помазал Тебя...». Верен ли перевод?

Уважаемый рав! Как Вы считаете о чём говорит отрывок из пс.44: "Ты возлюбил правду и возненавидел беззаконие посему помазал Тебя, Боже, Бог Твой елеем радости..."(синод. перевод). Верен ли такой перевод? Если нет, то как следует перевести этот отрывок?

Михал
РФ,
Заречый


Прежде всего, уточним. В переводах Танаха, сделанных христианами, есть не только сущностные, но и «технические» ошибки. Например, нумерация глав в книге Теилим (Псалмы) на единицу отличается от оригинала. Соответственно, Вы приводите отрывок из 45-й главы этой книги.

А теперь перейдем к сути Вашего вопроса.

Вся 45-я глава, как бриллиант, сверкает множеством граней Мудрости. Самое ее начало - «(Гимн) Тому, кто управляет (миром), пользуясь (с помощью) шошаним» (гл. 45, ст. 1) - сразу же вводит нас в удивительный мир духовных корней исторических явлений.

Слово шошаним (иврит) - существительное во множественном числе, и означает - «бутоны роз». Что скрывается за этой метафорой?

Устная Тора - в Мидраше, а также в Зоѓаре - сообщает, что речь идет об Аврааме, Давиде, Шломо и - Машиахе. А еще - об Учителях Торы. Намек на это содержится в грамматической форме слова (множественное число), хотя оно и являет нам некий собирательный образ, фигурирующий в тексте как единое целое.

В самом деле. Каждая фраза этой главы, в том числе - и та, о которой Вы спрашиваете, может быть отнесена к любому из допустимых в этом контексте «вариантов прочтения».

Процитированный Вами перевод, кстати сказать, довольно точен. Если не считать одной незначительной, казалось бы, но - принципиально меняющей смысл «детали»: вместо полагающейся по тексту прописной буквы стоит заглавная - подобного рода почти «незаметные вольности», подчеркну, исчисляются в христианских переводах сотнями, если - не тысячами (!). В оригинале текста говорится: «...поэтому помазал тебя Всевышний...». В переводе читаем: «...помазал Тебя..» - с заглавной буквы. Тем самым нам подсказывают, что речь идет об основателе христианской религии. А поскольку это - «сын...», то и обращение к нему имеет «особо уважительное» написание.

Какой смысл вложен в эту фразу в действительности?

Это становится очевидным, если пояснить значение некоторых употребленных в ней слов.

Слово шемен (в переводе - елей, то есть - оливковое масло) символизирует высочайший уровень духовности, который дается за любовь к истинной Справедливости, за отстранение от богоборческой лжи.

Помазание елеем - символ неразрывной связи с Творцом. На уровне Авраама, Давида, Шломо, а в будущем - Машиаха (о Машиахе - см. на сайте ответ на вопрос «Что будет, когда придет Машиах?»). А также - великих Учителей Торы.


Автор текста Элиягу Эссас

22.08.03

 



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: