Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Не несут ли в себе переводы Талмуда больше вреда, нежели пользы?
1

Шалом, уважаемый рав Элиягу!

Что Вы думаете о переводах Талмуда с комментариями на другие языки?

Уже существуют подобные переводы на английский и современный иврит. И недавно даже начали выпускать Талмуд на русский язык, правда не с такими комментариями высокого уровня, как Артскролл. Не несут ли в себе подобные переводы больше вреда, нежели пользы? Или повода для беспокойства нет - кто хочет серьезно учиться, тот всегда сможет найти себе учителя? Или всё же подобный суррогат может создать иллюзию понимания, сбить еврея с курса, и в итоге ослабить в нем желание пойти и найти себе знающего преподавателя. Ведь как известно Талмуд не постигается, что называется в комфортном лежачем положении. Здесь же - всё на блюдечке... Безусловно, такой перевод поможет читателю самостоятельно познакомиться с полным текстом Талмуда на английском, русском, иврите. Но вот как бы всё дело не ограничилось только знакомством... С уважением к Вам и Вашему труду, Мойше Д. Россия, Москва

Мойше Д.
Москва, Россия

Сначала уточню, что издательство «Артскролл» выпускает в свет тома Талмуда с переводами текстов и комментариями также и на французском языке.

А теперь — к Вашему вопросу.

В своем письме Вы задели весьма чувствительную (если не сказать — болезненную) тему во всей этой ситуации.

Сразу скажу, что все книги, которые мы называем — сифрей кодеш (книги, источник которых — Небесная Мудрость; в единственном числе — сефер кодеш) — Тора, Танах, Мидраш, Талмуд, Шульхан Арух, книги наших великих Учителей — в принципе не следовало бы переводить на другие языки.

Отдельной строкой отмечу, что особенно вредны, на мой взгляд, переводы на другие языки книги Зогар.

Считаю необходимым высказать здесь вот какую мысль.

Когда переводят на какой-либо язык художественное произведение — «продуктом» будет просто другое произведение, более или менее близкое к оригиналу. То есть было одно художественное произведение — получили тоже художественное произведение, но — несколько иное. В любом случае, от того, хуже или лучше выполнен перевод, мир, как говорится — «не рухнет».

Совершенно другое дело — сифрей кодеш. Перевод любой такой книги уже не будет сефер кодеш. То есть речь идет о колоссальном падении духовного уровня книги. И если даже при некачественном переводе художественной литературы, мир, как мы сказали выше, «не рухнет» — здесь, даже с лучшими переводами сифрей кодеш, у нас такой уверенности уже нет.

Недаром, когда по приказу египетско-греческого царя Птоломея (2-й век до н.э.) на греческий язык перевели книги Письменной Торы — наши Учителя постановили, что день завершения работы над этим переводом будет во все времена для всего нашего народа — траурным днем. И в этот день, 10-го Тевета, мы каждый год соблюдаем траур, в том числе — пост без еды и питья (попутно отмечу, что этот пост соблюдается — еще по нескольким причинам). Ибо в самом факте перевода Письменной Торы наши Учителя увидели катастрофу космического масштаба.

Впрочем, и в более поздние времена евреи продолжали переводить сифрей кодеш на греческий и на другие языки. И такая практика — даже расширилась. Возможно — исходя из принципа, что дело сделано (Тора уже существовала в переводе), и это уже никуда не спрятать.

Дополнительным стимулом к осуществлению переводов знающими грамотными в Торе евреями — послужил весьма прискорбный факт: появление переводов (причем, не только текстов Письменной Торы, но и Устной, что уж совсем не надо было делать), составленных малограмотными в Торе евреями, а иногда — и неевреями. Вот и старались наши Учителя хоть как-то уменьшить тот вред, который способны причинить малограмотные переводы.

Так что, как видим, положение в данной сфере — непростое и достаточно неоднозначное.

Приведу пример из своей практики.

В конце 1970-х – первой половине 80-х годов, когда я в Москве преподавал ученикам Талмуд, еврейские религиозные туристы привозили в Москву сифрей кодеш. Привозили и переводы Талмуда (в основном — переложение на иврит с комментариями раввина А. Штейнзальца).

Я тогда уже понял, какой вред таит в «методика» изучения Талмуда, если вместо оригинального текста, перед учениками — «облегченная версия». То есть — когда тексты Талмуда полностью переведены на иврит (оригинал Талмуда — на арамейском языке) и снабжены некудот (специальной пунктуацией).

Признаться, с одной стороны, я очень не хотел, чтобы ученики, изучая Талмуд, пользовались такими текстами. С другой — понимал, что в них есть немало полезного.

В размышлениях над этим, мне пришло в голову нечто вроде «соломонова решения»: во время уроков использование таких изданий — строжайше запрещалось, но против того, чтобы они хранились дома и служили для выполнения домашних заданий и расширения знаний — я не возражал.

Приехав в Израиль, к своему удовлетворению узнал, что в большинстве хороших израильских йешив придерживаются того же педагогического метода.

Из всего того, что здесь сказано, Вы, полагаю, уже заключили, что однозначного ответа на Ваш очень серьезный вопрос — нет. Возможно, наиболее оптимальным решением можно считать «изобретенный» мной еще в Москве компромиссный вариант: учиться только по оригиналам, а переводами пользоваться — при необходимости.

Этот метод применяю и по сей день.

При этом, подчеркну, что надо стремиться использовать переводы сифрей кодеш не на другие языки, но — на иврит. Тот же Талмуд (и Вавилонский, а, кстати — и Иерусалимский) почти полностью переведен на иврит. И даже книга Зогар — тоже имеет несколько вариантов ивритских переводов, выполненных глубоко знающими, праведными людьми.

Понятно, что на плечи Учителей и вообще — преподавателей Торы, ложится серьезная обязанность объяснять ученикам (и начинающим и «продвинутым»), что изучать книги Торы (любые) можно только по оригиналам.

 

Автор текста Элиягу Эссас
10.03.16

 



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: