Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Где найти переводы Талмудов и т.д.?
1

Шалом, уважаемый рав.

Скажите, пожалуйста, а есть ли издания Талмудов бавли и йерушалми с русским переводом хотя бы частично?

Также очень интересуют некоторые Мидрашим, и настоящие выдержки из Зоар, Сефер Йецира и Пардес Римоним, и др., кажется это маловероятно.

Где-нибудь можно это найти?

Россия.

Шепсл

Несколько трактатов Вавилонского Талмуда переведены на русский язык (под общим руководством раввина Адина Штейнзальца).

О переводах на русский трактатов Иерусалимского Талмуда и книг Мидраша мне ничего — не известно.

Перевода книги Зогар, полного или частичного — не может быть в принципе (подробнее — см. на сайте в ответе «Где информация для понимания книги Зогар,  — с ответами, обозначенными в нем ссылками). Поэтому, если и попадаются книги, которые называют «переводом» Зогара — их просто не следует читать.

О существовании переводов книг Сефер Йецира, Пардес Римоним и т.п. мне тоже ничего неизвестно. Могу сказать лишь, что, на мой взгляд, их не должно быть. По нескольким причинам.

Книги, относящиеся к этой области еврейской духовности, можно изучать только под руководством опытного учителя. Причем, в данном контексте слово «опытный» подразумевает человека, за плечами которого много лет изучения Торы, Талмуда, Мидрашей и, соответственно — таких книг, человека, глубоко и качественно, на достаточно высоком уровне соблюдающего заповеди Торы.

С другой стороны, и к ученикам, с которыми учитель может заниматься постижением Мудрости Творца, содержащейся в названных выше книгах, предъявляются определенные требования. Они тоже должны быть людьми, соблюдающими законы еврейского образа жизни, имеющими некоторые навыки в изучении книг Торы, Письменной и Устной и обладающими глубоким пиететом по отношению к нашим Учителям Торы всех поколений.

Естественно, и само собой разумеется, что книги, по которым ведется обучение, должны быть только в оригинале, на том языке, на котором они написаны.

Например, книгу Сефер Йецира можно изучать только на иврите, а книгу Зогар — на арамейском.

Нет запрета на то, чтобы учитель разговаривал с учеником на другом языке, кроме иврита. Но книги, повторю, должны быть только и исключительно в своем оригинальном виде. Тому есть несколько причин. Речь идет, в том числе, и о святости самих букв таких книг и святости «наполнения» этих букв.

Очевидно, что в переводах ничего этого нет, и по определению быть — не может. Не говоря уже о том, что любой перевод таких книг, как понятно и очевидно — в лучшем случае представляет собой лишь впечатления и рассуждения переводчика и редактора на затронутые в тексте оригинала темы. А в результате перевод отличается от священных текстов оригиналов, как земля — от неба.

 

Автор текста Элиягу Эссас
04.12.15

 



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: