Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Интересует этимология слова накам (месть)
1

Шалом!

Вновь меня интересует этимология слова накам - месть.

Каковы ещё, другие, дополнительные значения этого слова. Какие ещё есть однокоренные слова?

Заранее спасибо!

С уважением

Josef
Tbilisi

 

Все слова на Небесном языке, то есть на иврите — очень многогранны. Перевод на любой другой язык может, в лучшем случае, отражать лишь одну из граней. Поэтому неудивительно, что одно и то же слово переводят по-разному, в зависимости от контекста.

Следует также отметить, что существующие на сегодняшний день стандартные переводы текстов наших книг, низводят их до уровня доступного языка бытовой материальности — заземляя и огрубляя высокие Небесные понятия. Что в конечном итоге, как правило — несоизмеримо сужают возможности понимания их истинной сути.

Хуже всего в этой ситуации, что при чтении текстов не на иврите подразумевается некий знак равенства между словом в оригинале и — переводом. И читатель заведомо не в состоянии ощутить все многогранное великолепие слов Небесного языка, содержащих в себе высокую духовность.

На нашем сайте можно встретить немало слов, которые переводятся на русский и разъясняются составителями материалов — по-разному. И не только потому, что переводчику важно установить оптимально возможную связь с контекстом. Дело еще и в том, что из ряда синонимов в русском языке он старается выбрать слово хотя бы в какой-то степени передающее заложенные в оригинале смысловые оттенки и ассоциации.

Интересующее Вас ивритское слово некама в словаре действительно переводят как — «месть». В русском языке оно имеет резко негативную окраску, что в некоторых случаях искажает понимание текста Торы, а иногда и вовсе — вызывает недоумение.

В книге Торы Ваикра (гл. 19, ст. 15) сформулированы две запретительные заповеди, в которых на иврите употреблено слово некама. Подробнее — см. в видеоматериалах «Заповедь 241 — Не мстить» и «Заповедь 242 — Не держать злобу» (раздел «Заповеди Торы»).

Однако же в книге Бамидбар (гл. 31, ст. 2), сам Всевышний говорит Моше — «отомсти народу Мидьяна за то, что они сделали евреям»

Или еще пример. Царь Давид перед смертью просит своего сына Шломо «отомстить» некоторым конкретным людям.

В этих двух примерах перевод слова некама — «месть», казалось бы, не вписывается в контекст. Возможно, Ваш вопрос был вызван этими или какими-то другими подобными «нестыковками».  

Чтобы все это понять, надо, прежде всего, знать, что корень слова накам состоит из букв нун, куф, мем. Последние две буквы образуют слово кам, что в переводе означает — «вставать», «подниматься», «проявляться».

Буква нун указывает на высшую степень постижения картины мира и взаимосвязи между объектами и явлениями.

Этот анализ дает возможность объяснить, что такое накам.

Допустим, некто сделал другому человеку что-то плохое. И у пострадавшего возникает желание — отомстить. Однако наше видение мира — слишком ограничено. И потому мы не можем самостоятельно вершить суд, ибо реально — не представляем себе, как и чем нужно отплатить обидчику. Только Небеса видят все и абсолютно точно знают, что должно произойти, как это повлияет на всех «участников происшедшего», сколько отмерить виновному и т.д. Ведь учитывается не только данное «точечное» обстоятельство, но и всевозможные последствия случившегося, влияние этого на других людей и/или события, что нам — не ведомо. Кроме того, важно учесть, что в подобных случаях человеком зачастую руководят негативные эмоции, которые мешают правильно оценить ситуацию и взвесить реакцию.

Нун — Высшее видение картины, которое пробуждается (кам), чтобы восстановить справедливость. Это и есть значение слова накам.

Поэтому в Торе и дается вышеуказанный запрет. Ведь мы не в состоянии восстановить справедливость — узость нашего видения, «приправленная» негативными эмоциями лишь превратят ответ обидчику в слепую месть.

Совершенно другое дело — когда Всевышний дает указание Моше — выйди на войну с Мидьяном, чтобы восстановить справедливость.

Что касается царя Давида, он лишь перед смертью мог сказать такое сыну. Потому что в день смерти человек уже наполовину — в ином мире и начинает видеть Истину в гораздо большем объеме.

Рекомендую также просмотреть видео-обзор недельной главы Матот (восьмой годовой цикл обсуждения), где рассматривается интересующее Вас слово.

Теперь — об однокоренных словах.

На Небесном языке в основе словообразования — не существительное, как в других языках, но — глагол, действие. Потому, что любая деталь в мире сотворена Всевышним, причем, так, чтобы она работала и приносила пользу. В духовном мире все — это Свет Творца, у которого — бесчисленное множество уровней мощности, оттенков в окраске и т.д. Свет, как известно — постоянно в движении, и движется с непостижимой для нас скоростью.

Все другие части речи в иврите происходят от глагольных корней.

Корень глагола в иврите, как правило, состоит из трех букв (двух- и четырехбуквенные корни в действительности — видоизмененные трехбуквенные). Вторая и третья буквы составляют так называемый внутренний корень, составляющий основу реализации данного понятия. Первая буква — задает направление реализации.

Оставив на месте вторую и третью буквы слова накам (куф и мем), а вместо первой (нун), подставляя — другие, получим слова, связанные по смыслу со словом накам. Иногда, правда, «общий знаменатель» — не очевиден, но правило это справедливо всегда.

Считаю необходимым отметить, что данная схема составления однокоренных слов, хоть мы и достаточно часто используем ее в анализе слов на нашем сайте — малоизвестна.

Следует подчеркнуть, что, подменяя первую букву, мы не придумываем новые, не существующие в иврите корни.

Например, если вместо первой буквы нун в слове накам подставить алеф — слова у нас не получится. Корня алеф-куф-мем в иврите — нет. Также нет корней бет-куф-мем, гимель-куф-мем и так далее. Но вот, если вместо нун мы используем букву мем — образуется слово маком (мем-куф-мем), что в переводе означает — «место».

В ряду образованных от слова накам (в инфинитиве — линком) по приведенной здесь схеме однокоренных слов находим, к примеру, слово акум (аин-куф-мем) — «искривленный», «не устремленный к Всевышнему». А также — ракам (в инфинитиве — лирком), что в переводе означает — «вышивать на ткани», «сшивать», «делать узоры».

Нетрудно обнаружить глубокую смысловую связь между всеми названными здесь понятиями.

Маком — это пространство, содержащее множество элементов, которое надо охватить, чтобы вынести справедливое решение. Ракам — сложное переплетение нитей, указывающее на существование сложных взаимоотношений между объектами и событиями, которые необходимо учитывать. Тут же мы видим и обратную сторону той же «медали» — акум, то есть — неправильная дорога и/или решение.

В заключение скажу, что данная формула проливает света на понимание слов Небесного языка.

Автор текста Хаим Аккерман
05.11.14




ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: