Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Почему Септуагинта расценивается как явление отрицательное?
1

Уважаемый рав!

С одной стороны, известно, что день, когда был закончен перевод Септуагинты, воспринимается практически как траурный, то есть это событие (перевод) расценивается отрицательно.

С другой стороны, из книги Дварим известно, что по указанию Моше-Рабейну Тора была переведена на 70 языков. Т.е. отсутствовала потребность скрывать текст Торы. Почему же тогда перевод Септуагинты расценивается как явление отрицательное?

Спасибо!

Элия
Москва

Любой перевод текста с одного языка на другой неизбежно вносит в этот текст те или иные изменения, обусловленные и не совпадением языковых структур в разных языках, уровнем знаний и особой «чувствительности» переводчика. Как в освоении иностранного (для него) языка, так и в его способности правильно воспринять смысл текста, который он получил для работы.

Это — общее правило. К переводам Торы с оригинала, с иврита (на любой другой язык), где смысловую нагрузку несет не только каждое слово, но и каждая буква и каждый значок, где каждая фраза имеет множество уходящих в глубину смысловых слоев, оно, это правило, относится в гораздо большей, несравнимо большей степени.

Поэтому все существующие переводы Торы (в широком смысле понятия, включая Устную Тору), даже самые лучшие из них, по сути — комментарии. Постичь заключенную в Торе Истину и Мудрость можно только, изучая ее тексты в подлинниках, на иврите. См. на сайте, к примеру, ответ «Можно ли изучать Тору на русском языке?» — со всеми ответами, которые обозначены в нем линками.

Пишу обо всем этом для того, чтобы Вы лучше поняли, какие опасности предвидели мудрецы, осуществив перевод текста Письменной Торы на греческий язык. Это был первый перевод Торы (Пятикнижия) на другой язык, и известен он под названием «Септуагинта», что означает — «перевод 70-ти (мудрецов)».

Произошло это в 3-м веке до н.э. Из Талмуда мы узнаем, что греческий царь, правитель Египта Птолемей, пожелав иметь текст Торы в своей знаменитой Александрийской библиотеке, приказал семидесяти еврейским мудрецам перевести ее на греческий. Мудрецов для реализации порученного им задания поселили в отдельных комнатах и на весь период, в течение которого они трудились над выполнением «заказа» — заперли, чтобы они не могли «сговариваться» и советоваться друг с другом.

Надеюсь, понятно, что и Септуагинта явилась тоже своего рода комментарием к Письменной Торе. Мудрецы, работая над переводом, стремились к тому, чтобы будущие «потребители» их труда поняли содержание Пятикнижия правильно. Интересно отметить, что все они, находясь в изоляции, внесли в текст одни и те же разъясняющие изменения, причем — в одних и тех же местах.

Закончив работу, они осознали, что, несмотря на все их старания, созданный ими текст на греческом языке открывает путь толкованиям, искажающим истинную суть текстов, и разного рода измышлениям (так оно и случилось впоследствии). Ибо без Устной Торы понять подлинный смысл Письменной Торы — невозможно.

Поэтому-то день, когда первый перевод Пятикнижия (Септуагинта) был завершен, и объявили днем траура.

Некоторые дополнительные сведения по теме можно найти на сайте в ответе «Православные христиане ближе к Древнему Израилю?»  и в обзоре недельной главы Берешит (второй годовой цикл обсуждения).

Что касается Вашего «аргумента» по поводу указания Моше Рабейну о переводе Торы на 70 языков, подчеркну, что Моше такое указание не давал. И Тору в тот период (при Моше) на другие языки — не переводили.

В Устной Торе написано, что Всевышний, в своей великой Мудрости, продиктовал такой текст, поверхностный смысл которого может понять душа любого человека. И тут следует отметить, что со времен Вавилонской башни было 70 «архетипов» душ (корневых душ). 

Автор текста Элиягу Эссас

23.08.11



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: