Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Когда и где кенаанцы превратились в славян?
1

Переводя комментарий Раши к слову снир (Дварим, гл. 3, ст. 9), Фрима Гурфинкель утверждает, что под словом лашон кенаанит Раши имеет в виду славянские языки, включая русский. Почему?

Aryeh
US

Это — типичный пример «многослойной» ошибки переводчика и «нео-толкователей».

В Торе гора Хермон упоминается под названиями Сирьон, Снир и — Сион (не Цион; так называется Храмовая гора!). В комментарии великого Учителя раби Йонатана бен Узиэля (2 век), написанном на арамейском языке, сказано, что Снир — «гора, всегда покрытая снегом». То же значение названию Снир дается и в арамейском переводе-комментарии Онкелоса (2-й век).

Казалось бы, Раши мог просто воспользоваться их разъяснениями. Но он, как нередко бывает в его комментариях, хотел дать ассоциативную связь с современным для его эпохи языком. Конкретно — с древнегерманским, который в нашей литературе именуется — ашкеназ (под тем же названием, Ашкеназ, упоминалась и страна). И действительно, в древнегерманском снег — «сней». Слово «сней» перешло в сформировавшийся позднее язык идиш. Схожее звучание слово «снег» имеет, кстати сказать, и в английском — «сноу» (snow).

Более того, похоже звучат слова, связанные с понятием «снег», и во многих древних языках, включая санскрит.

Возможно, поэтому Раши «в одной строке» упомянул и ашкеназский язык и кенаанский (как очень древний).

Однако нашлись люди, которые постарались отыскать иное объяснение упоминанию (казалось бы, не кстати) кенаанского языка. В некоторых изданиях 20-го века (в том числе — и израильских), ссылаются на текст в книге известного еврейского путешественника 12-го века Биньямина из испанского города Тудело (Толедо?) «Запискам путешественника». Где он пишет, что евреи, которые жили в то время в Словакии (!) называли местных жителей — кенаанцами.

Словаки говорили на славянском языке. Отсюда и делают вывод, что Раши, употребив выражение «кенаанский язык» подразумевал... славянский (?!).

Версия эта не выдерживает никакой критики.

Во-первых, потому, что сам Биньямин из Туделы посетил многие страны Средиземноморья и Востока, но в Северной, Центральной и Восточной Европе никогда не был. В конце его книги действительно даются некоторые сведения о евреях Европы. Но на достоверность этих сведений автор не претендует, прямо говоря: «слышал, что…». То есть — отмечает, что все это известно ему только по слухам.

Во-вторых, эта часть книги, скорее всего, вообще — более поздняя приписка издателей, которые решили придать «Запискам путешественника» энциклопедический характер. Раши всего этого не знал, и знать не мог. Он жил раньше, в конце 11-го века.

Но допустим, евреи Словакии в 11-м веке (или ранее) действительно называли местных жителей-евреев «кенаанцами». И это могло иметь самое простое объяснение. В целях безопасности в среде, где преследовали евреев и устраивали погромы, мы иногда называли местных жителей как-то иначе. Такое периодически случалось в нашей истории. А Словакия как раз была регионом почти непрерывных погромов и постоянных преследований. Опасность подстерегала евреев в этой стране все время — вплоть до середины 19-го века, а затем уже — при фашистском режиме в 20-м веке.

Впрочем, если бы все так и было, Раши прекрасно знал бы об этом и понимал бы истинную причину использования термина «кенаанцы» в Словакии. И потому никак не мог в своем комментарии, где и в самом деле речь шла о народах Кенаана (в указанном Вами месте Торы), вдруг «перепутать» и употребить слово «Кенаан» для разъяснения общности слов «Снир» и «снег» для малозначимого в его время региона Словакии (или даже вообще — «славянского региона»).

Но обвинять переводчицу Ф. Гурфинкель совершенно не в чем. Она добросовестно изложила фантазии, кочующие в последние шестьдесят лет из книги в книгу. Скорее всего, она воспользовалась пятитомным изданием «Ли-пшуто шель Раши» раввина Шмуэля Гельбарда, которое вышло в свет 30 лет назад. Это издание посвящено разъяснению фрагментов Талмуда, Мидраша и других книг, которые обсуждались в комментарии Раши.

Раввин Ш. Гельбард — весьма эрудированный человек, автор ряда интересных и важных книг. Но в данном случае, видимо, проявил доверчивость, используя измышления современных издателей или издателей прошлого.

Интересно, что похожая путаница возникла при переписывании текстов комментария Раши к Танаху в еще одном месте. Об этом — см. на сайте в ответе «Раши знал русский язык?».

Автор текста Элиягу Эссас

12.08.11



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: