Поиск по разделу:


Раздел ведет рав Элиягу Эссас

Еще раз о фараоне и крокодиле…
1

Уважаемый рав Эссас!

Если я не ошибаюсь, в ответе «Фараон — тоже раввин? И кое-что о лулаве» есть одна маленькая опечатка. Там написано «hа-таним hа-гадоль». Но ведь крокодил на иврите «таниН».

С уважением,

Виктор

Виктор
Бейт-Шемеш, Израиль

Вы правы, во всех книгах Танаха некое животное, живущее в больших водных пространствах, называется — танин. И часто (но не всегда!) это название переводится как «крокодил».

Однако в книге пророка Йехезкеля вместо таниН написано именно таниМ. Так что, в ответе, на который Вы ссылаетесь, цитата дана правильно, без «опечатки».

Объяснения такому исключению в наших книгах я не нашел. Поэтому выскажу здесь собственное предположение.

Не случайно слово танин не имеет однозначного перевода, и его смысл всегда определяется только по контексту. Дело в том, данный термин неизменно подразумевает некое загадочное, в каком-то смысле выходящее из общего ряда существо, обитающее в воде и обладающее неким свойством обобщенного характера. Отсюда и окончание множественного числа (-ин или -им).

Буква нун, как правило, выражает «признание», «принятие» чего-либо. Но в контексте пророчества Йехезкеля Всевышний выделяет фараона, как бы демонстрируя нам пример правителя, который возомнил себя богом, хозяином страны (а, может — и всего мира). Поэтому употребление в качестве окончания буквы нун здесь не годится. Ее заменяет в окончании буква мем, что по грамматическим правилам — вполне допустимо, ибо она в этом смысле выполняет те же задачи, что и буква нун. И не остается ни малейшего намека на то, что «существо», о котором идет речь, принимает Всевышнего и признает Его истинным Хозяином мира.

Это и хотел подчеркнуть Йехезкель в пророчестве о фараоне.

Автор текста Элиягу Эссас

31.10.08



ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ

Поиск по разделу: