Не понимаю фразу из Псалмов царя Давида…
1
בהתעטף עלי רוחי . Помогите, пожалуйста, разобраться, не понимаю эту фразу, а переводы у всех разные, корневой облекается, а смысловой дают как изнемогает. Все равно не ясно.
Вначале — общее замечание о переводах книг, имеющих высокий духовных уровень. То есть — книг Торы, Танаха, Мишны, Талмуда, книги Зогар, многочисленных Мидрашей и т.п.
Никаких точных переводов этих книг — не может быть в принципе.
Если отбросить заведомо неправильные переводы — то даже вполне приемлемые отражают какую-либо грань схожести с сутью мыслей. А граней таких — как минимум, четыре. На самом-то деле — больше.
Поэтому надо заранее примириться с тем, что переводы всегда будут разными. И если мы говорим о наших книгах, единственный способ постичь их смысл — жить в соответствии с нашими законами и традициями и научиться читать тексты только и исключительно в оригинале, то есть — на иврите. Или, когда оригинал на арамейском — то на арамейском.
Даже переводы с арамейского на иврит читать — не следует.
Написал не «запрещено», но «не следует», чтобы не создать ложное впечатление, что запрещается читать комментарии наших Учителей, которые написаны, конечно же, на иврите.
Если кто-то из евреев думает, что овладеть ивритом он не сумеет — он глубоко заблуждается. На практике это не имеет никакого подтверждения.
Последовательность изучения, терпение и прилежание — гарантируют овладение ивритом, который, помимо прочего — язык еврейской души. Следовательно, потенциал его изучения есть у каждого еврея. Его, этот потенциал, лишь нужно реализовать.
Индивидуальные особенности могут проявиться только в том, что одному человеку на овладение святым языком понадобится 2-3 года, другому — допустим, 5 лет.
При этом говорю об уровне, который можно обозначить, как практически свободное владение.
Конечно же, необходимо ясно осознавать, что речь идет о сути жизни. О самом в ней главном и самом ценном. Ведь без хорошего знания иврита мы абсолютно лишены возможности, хотя бы приблизительно знать, понимать и чувствовать то, что хочет передать нам Творец мира.
А теперь — к Вашему вопросу.
Эти три слова — часть фразы, дважды встречающейся в книге Теилим (Псалмы царя Давида). Мы находим их в главе 142 (ст. 4) и в главе 143 (ст. 4).
Оба эти псалма выражают чувство человека, который ощущает себя так, будто бы он попал в западню, в безвыходное положение. И он обращается к Творцу с просьбой — не бросать его и поддержать.
Поскольку мы читаем справа налево, то первое слово —беhитатеф, что означает, что человек не видит выхода и хочет лишь удержаться, выстоять, как некто, кто в такой ситуации обнял себя своими руками и согнулся, почти прижавшись к земле.
Второе слово, алай — означает, что такая ситуация нависла над человеком и окружает его со всех сторон.
Последнее, третье слово, рухи — подразумевает, что в таком состоянии находится второй «этаж» души человека, который называется руах («ощущения сердца»).
Кроме того, все три слова вместе — отражают состояние, напоминающее долговременное ограничение в нормальном доступе кислорода.
Естественно, все это — в рамках условности переводов (как уже сказано). Но такое разъяснение, как мне кажется, дает хорошее представление, о чем в воспроизведенных Вами словах идет речь...
Автор текста Элиягу Эссас 25.12.22
ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ
|