Как аргументированно ответить оппоненту в споре по поводу слова «эхад»?
1
![](ask/vop.gif)
Шалом!
У меня к Вам будет небольшой вопрос.
Недавно у меня состоялась беседа с одним знакомым относительно слово «эхад». Мой оппонент считает, что данное слово обозначает абсолютное единство, я же заявляю, что оно обозначает составное единство. И привожу примеры: в Бытие 1:5 сочетание вечера и утра составляет один (эхад) день. В Бытие 2:24 мужчина и женщина должны соединиться в браке и двое «будут одна (эхад) плоть». В Эзра 2:64 сказано, что «все общество вместе (эхад)» насчитывало большое количество человек. Йехезкель, 37:17 – вообще потрясающий пример: здесь два жезла сказано сложить вместе, чтобы они стали одним (эхад).
«Яхид» же обозначает именно абсолютную единичность. Но мой визави обвиняет меня лишь в незнании иврита, и в качестве довода приводит следующее доказательство: «Йахид - это единственный, а ЭХАД с Иврита - это просто ОДИН.
Эхад и Йахид, во многом, синонимы, как например и в Русском языке - сказать, что у меня ОДИН ребенок, означает, что он у меня ЕДИНСТВЕННЫЙ. Один, два, три...( на Иврите) – ЭХАД (не яхид), шнайм, шалош.....Составное же единство - это йахад и ахид. А то, что слово ЭХАД употреблено при описании единства мужа и жены, только подчеркивает силу идеи становления их ОДНИМ.
В Книге Йегошуа бин-Нуна, 12 гл. перечислены цари, которых убили Евреи, и написано: ОДИН царя Иерихона, ОДИН царь Гая ... и т.д. Там везде стоит ЭХАД. Они что, составные какие-то?»
Подскажите, как аргументированно ответить на его выпады. Буду очень Вам признателен.
С уважением,
Святослав.
Святослав Ставрополь, Россия
![](ask/otv.gif)
Прежде чем приступить к лексическому разбору слова, которое послужило предметом Вашей дискуссии с оппонентом, выскажу общие, принципиально важные для нашего разговора замечания.
Подчеркну, что попытки установить адекватные параллели и тождества между словами на разных языках — задача неблагодарная.
Кроме того, следует помнить, что слова (на любом языке) не могут иметь лишь единственный и однозначный смысл. Понимание слова содержит в себе, как правило — несколько граней.
При переводе того или иного слова нужно осознавать, что обычно его истинный смысл раскрывается в контексте фрагмента, в котором оно употреблено.
Теперь — к сути Вашего вопроса.
В целом можно сказать, что в основном Вы правы. Но и Ваш оппонент — тоже не далек от истины.
Поэтому предложу здесь некий способ понимания указанных Вам слов — так, чтобы ситуация прояснилась.
У слова «эхад», конечно же, есть грань, обозначающая «составное единство».
Однако же существует и иная смысловая грань слова эхад — «один» (не два и не три).
Слово «яхид», как правило, используется, с одной стороны, в значении — «единственный». С другой — «уникальный».
При том, что основная грань понимания слова «яхад» — «быть вместе».
Слово «ахид» — это «один», «одиночка», «отсутствие товарищей и т.п.», когда никого нет рядом. Или — «унифицированное» поведение, ряд объектов и т.п.
Отмечу, что есть и другие грани, не названные мной в этом ответе.
И в заключение повторю, что проблемы с неоднозначностью понимания смысла слова — чаще всего решаются в процессе рассмотрения контекста фразы, мысли и т.п.
Автор текста Элиягу Эссас 31.10.22
![](ask/otv1.gif) ![](/sitep/donate/help_now2.gif) ![](/sitep/lineprint.gif)
ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ
|