Понять желание каждого человека, читающего Танах, «внести свой вклад» -
переводом или комментарием - несложно. Ведь речь идет о величайшей в истории
человечества книге.
Но, с другой стороны, Танах - не литературное произведение. И это означает,
что заключенную в нем Мудрость, совершенно невозможно осознать в процессе
обычной литературной работы (то есть - используя лишь профессиональное
мастерство и талант).
И дело даже не только в том, что «нерелигиозный еврей» не знаком с Устной
Торой (Талмуд, Мидраши и т.д.), без которой текст Танаха - неполноценен (попытка
осуществить перевод в данном случае равноценна тому, как если бы человек взялся
за перевод книги, в тексте которой вычеркнуты две трети слов).
Есть для этого и более мощное препятствие. Если жизнь еврея не согласуется с
еврейской традицией - если он не соблюдает законы шаббата и кашрута, не ходит в
синагогу, не изучает Тору (осознанно выполняя заповедь, предписывающую изучать
Тору) - соответствующие каналы его души «закупорены». Поэтому у него нет никаких
шансов на то, чтобы уловить дух текста. И даже выдающийся талант, мастерство
«высшего класса» не помогут ему в этом.
В любом случае результатом его переводческого труда станет лишенный
одухотворенности, «мертвый» текст. В нем не будет ни трепета перед Всевышним, ни
боли за судьбу Творения, не будет эмоционально окрашенного стремления - поскорее
донести до других еще одну грань Мудрости Творца. Отстраненный от еврейской
традиции человек не сможет испытать (и, соответственно - передать)
присутствующее в тексте оригинала глубокое переживание трагедии, связанное с
уходом из нашего мира Шехины