Почему название главы Вайеце и других переводят в прошедшем времени?
1
![](ask/vop.gif)
Здравствуйте!
Продвигаясь в изучении иврита, стараюсь также изучать Тору в оригинале. В связи с этим возник вопрос.
Дело в названии недельных глав - например, Вайеце (Ваишлах, Вайешев) и другие. Переводят их в прошедшем времени: и вышел (и послал, и поселился), тогда как по правилам современного иврита эти глаголы стоят в форме будущего времени - и выйдет (и пошлет, и поселится).
В чем тут дело: в отличии грамматики Святого языка от грамматики современного иврита, или же Тора, ставя эти глаголы в будущее время, нас чему-то учит?
Или существует какое-то другое объяснение?
Заранее благодарен.
Шимон Израиль
![](ask/otv.gif)
Прежде — предваряющие разъяснения.
Грамматика современного иврита целиком и полностью строится на грамматике (если можно так выразиться) Торы и Танаха. Пишу — «если можно так выразиться», потому что иврит — Небесный язык, и, говоря о нем, весьма непросто оперировать обычными понятиями о грамматических правилах.
В конце концов, языки складывались в той или иной степени — стихийно. И в каждом из них на каком-то своем для каждого языка этапе, чтобы держать язык в каких-то рамках — понадобилось создать некие определенные грамматические формы. И морфологические (структурные правила для словообразования) и синтактические (правила, обосновывающие структурные формы в построении фраз, в выражении мыслей).
В отличие от всех существующих и существовавших когда-либо языков, иврит был изначально задан Творцом мира. Всевышний дал нам готовые буквы (алфавит) — их графические изображения и числовые значения, глагольные формы (напомню, что глагол — обозначение действий). А также — правила построения фраз, связи между словами, длину пауз и дополнительные смыслы, которые при обычном чтении слов и предложений — не воспринимаются.
Все это отражено в Торе и Танахе, в текстах которых мы видим не только буквы, но и — смысловые связи, интонационные знаки и т.д.
А теперь — к Вашему конкретному вопросу.
Хорошо, что Вы серьезно относитесь к своей учебной работе. Вот, обратили, например, внимание на грамматические, как Вам увиделось, «отклонения от нормы».
С другой стороны, я, как учитель с многолетним, более 40 лет, стажем преподавания Торы (а, соответственно — и иврита) хочу дать Вам одну общую рекомендацию. И мне особенно важно, чтобы она, эта рекомендация, прозвучала здесь еще и потому, что ко мне обращаются очень многие изучающие Тору люди, которым, видимо, никто не посоветовал набраться терпения, дать себе год-два, а то и три. В течение этого времени ряд вопросов, возникающих на начальном этапе изучения Торы, постепенно сами собой — разъясняются. Если же — нет, тогда их можно будет задавать.
Но вернемся к проблеме, которая вызвала у Вас некое недоумение. Вас смутило, что в переводах названий некоторых недельных глав (Вайеце, Ваишлах, Вайешев и др.) глаголы употреблены в прошедшем времени, тогда как в оригинале используется, казалось бы, форма будущего времени.
Дело тут в том, что в Торе в тех случаях, когда перед глаголом в форме будущего времени стоит буква «вав», под которой есть огласовка «патах» — она, буква «вав» (как правило, означающая соединительный союз «и») «переворачивает» глагол из будущего времени в прошедшее.
Пример приведу сразу — по-русски. Чтобы все поняли, о чем идет речь.
В описанной выше ситуации (когда, повторю, перед глаголом в форме будущего времени стоит буква «вав» с огласовкой «патах»), вместо выражения, допустим, «и скажет», в переводе мы напишем — «сказал».
Отмечу попутно, что в переводах библейских текстов мы, бывает, встречаем речевой оборот — «и сказал». И этот перевод, чаще всего (хотя и не всегда) — неправильный. Потому что буква «вав» в таких случаяхвыступает не в роли соединительного союза «и», но — в роли буквы, которая (обычно — вместе с огласовкой «патах») «уполномочена» превратить глагол будущего времени — в глагол прошедшего времени.
Зачем это нужно?
Всевышний тем самым показывает нам, что то, что произойдет, на самом деле — уже произошло. Здесь, на земле, это только произойдет, пока здесь этого нет, а на Небе — уже произошло. Воля Всевышнего там уже начала реализовываться, а здесь проявится — позднее.
Автор текста Элиягу Эссас 28.11.16 ![](/sitep/donate/help_now2.gif) ![](/sitep/lineprint.gif)
ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ
|