Добрый вечер.
Вопрос у меня такой. Каково у Вас отношение к переводу Талмуда на русский язык, выполненному Переферковичем и недавно переизданному в Москве?
Шломо.
Большое спасибо.
Начнем с того, что речь идет о переводе Мишны, а не Талмуда. Мишна — это нечто вроде «ядра» Талмуда. По объему занимает менее 10 процентов от текста трактатов, в которых содержится и Мишна и Гемара (Талмуд — это объединение текстов Мишны с ее обсуждением Учителями, которые жили в ту эпоху; обсуждение это и называется — Гемара). Но примерно в половине трактатов есть только текст Мишны, без Гемары.
См. на сайте, к примеру, ответы «Из каких частей состоит Талмуд?», «Какой Талмуд более правильный?» и «Еще раз о Талмуде, Мидраше и т.п.».
Следует, правда, отметить, что Наум Переферкович перевел в дополнение к Мишне и еще некоторые тексты, вошедшие частично в текст Талмуда.
А теперь — по сути.
Н. Переферкович не отличался слишком глубокими познаниями в Талмуде. И вообще — не верил, что Устная Тора дана нам самим Творцом мира. То есть — не обладал какой-либо духовной возможностью понимать Устную Тору (например, ту же Мишну, текст которой он перевел).
При этом, перевод его, выполненный в начале 20-го века, «технически, в качестве некоего подстрочника» — достаточно грамотный. Но разъяснения зачастую — нелепые.
Евреям этот перевод читать не следует. Потому что чтение данного текста может создать ложное впечатление «прикосновения к духовности».
Давать же какие-либо советы неевреям — не берусь. Но они, полагаю, хотя бы должны знать, что к нашей традиции этот перевод отношения не имеет.
В заключение отмечу, что на нашем сайте есть разъяснения к 13-ти трактатам Талмуда — см. в разделе «Лист Талмуда».