Только, что прочел Ваш ответ и сразу открыл ТОРУ, одну - издание Шамир с комментариями Раши, Рамбана под редакцией Брановера и вторую - Издательства Гешарим 2004 г с классическим комментарием Сончино. Правда, обе на русском языке, т.е. - перевод.
В обеих книгах вместо слова он (как утверждаете Вы) написано это. То есть, вместо - Ибо они (зять или невестка) отвратят сына (внука) твоего..., написано: Ибо отвратит это сына твоего от меня.
С. Авербух
Вы, как очевидно, прочли опубликованный на сайте ответ «Кто определил: отец — еврей, сын — нееврей?». И по прочтении Вашего письма у меня, признаться, возникли сомнения — не ошиблись ли Вы при цитировании названных Вами книг? Ведь фразу в моем ответе Вы воспроизвели не точно. Проверить же, что именно по этому поводу написано в указанных Вами книгах, я не могу. У меня их нет, так как я не пользуюсь комментариями к Торе в переводах.
Поэтому все же буду исходить из того, что Вы процитировали помещенный в тех книгах перевод интересующей нас фразы без ошибок.
Если это так, не могу не вспомнить известную поговорку: «Платон мне друг, но истина дороже». И, восстанавливая истину, должен констатировать: увы, в обеих упомянутых Вами книгах допущена грубая ошибка.
Процитирую данный фрагмент текста Торы в оригинале на иврите, в русской транскрипции: «Ки ясир эт бинха ме-ахарай...» (книга Дварим, гл.7, ст.4), что в дословном переводе означает — «Ибо отвратит сына твоего от Меня...».
Слово «ясир» — это глагол, употребленный в единственном числе третьего лица мужского рода. Такая грамматическая «конструкция» всегда подразумевает местоимение «он» или — эквивалент этому местоимению. Поскольку в предыдущей фразе (там же, ст. 3) сказано: «Дочь свою не выдавай замуж за его (нееврея) сына, а дочь его не бери для сына своего», становится очевидным, что слово «ясир» в данном случае следует перевести как местоимение «он» (сын нееврея). И другого варианта здесь быть не может.
Наши Учителя, которые, скорее всего, лучше любых переводчиков умели проникать в глубинные смысловые слои Торы и знали, в частности, особенности ее языка, именно на таком понимании фрагмента (где фигурирует местоимение «он», а не — «это»), построили приведенную в Талмуде (трактат Кидушин, лист 68) формулировку закона еврейского образа жизни, который и обсуждался в моем ответе «Кто определил: отец — еврей, сын — нееврей?». И суть этого закона, как сказано в нем, состоит в том, что еврейство передается по линии матери.