Вы правы, во всех книгах Танаха некое животное, живущее в больших водных пространствах, называется — танин. И часто (но не всегда!) это название переводится как «крокодил».
Однако в книге пророка Йехезкеля вместо таниН написано именно таниМ. Так что, в ответе, на который Вы ссылаетесь, цитата дана правильно, без «опечатки».
Объяснения такому исключению в наших книгах я не нашел. Поэтому выскажу здесь собственное предположение.
Не случайно слово танин не имеет однозначного перевода, и его смысл всегда определяется только по контексту. Дело в том, данный термин неизменно подразумевает некое загадочное, в каком-то смысле выходящее из общего ряда существо, обитающее в воде и обладающее неким свойством обобщенного характера. Отсюда и окончание множественного числа (-ин или -им).
Буква нун, как правило, выражает «признание», «принятие» чего-либо. Но в контексте пророчества Йехезкеля Всевышний выделяет фараона, как бы демонстрируя нам пример правителя, который возомнил себя богом, хозяином страны (а, может — и всего мира). Поэтому употребление в качестве окончания буквы нун здесь не годится. Ее заменяет в окончании буква мем, что по грамматическим правилам — вполне допустимо, ибо она в этом смысле выполняет те же задачи, что и буква нун. И не остается ни малейшего намека на то, что «существо», о котором идет речь, принимает Всевышнего и признает Его истинным Хозяином мира.