Мне свое завещала прабабушка. Принимала я его уже в сознательном возрасте (по всем документам я Полина), но моим каждодневным это имя так и не стало...
Может, стоит взять второе на иврите? Если да, то должно ли оно по смыслу сочетаться с первым или можно взять любое?
Дать Вам однозначный совет затрудняюсь. Ведь в принятии подобных решений, кроме прочего, участвуют вещи эмоциональные, весьма тонкой «структуры».
Вы пишете, например: «Мне свое (имя) завещала прабабушка».
Что тут скажешь?
И мне, да и Вам, подозреваю, не известны ни ее, прабабушки, духовные устремления (на иврите — каванот), которыми она руководствовалась в тот момент, когда «завещала», ни точный смысл ее слов, ни «духовный вес» этого имени в ее жизни.
Какой же совет я могу дать в подобной ситуации?
Поэтому ограничусь несколькими общими соображениями на данную тему.
1. Только на иврите слова имеют «полновесный» смысл, складывающийся из значения слова и «содержания» букв, из которых оно состоит. В разных аспектах — форма буквы, ее числовое значение и т.п.
Кроме того, имена праведных людей, о которых сообщают нам Тора и Танах (а также в отдельных фрагментах — Устная Тора) дают дополнительную ассоциацию, оказывающую возвышающее влияние на человека, получившего это имя.
2. Даже если речь не идет о заимствованном имени, но — о слове из Письменной и Устной Торы, которое несет в себе положительный заряд, превращенное в имя оно тоже имеет возвышающий потенциал.
3. При этом «запрета» на то, чтобы давать в честь праведных людей или близких родственников имена, заимствованные из «разговорных еврейских языков», которые использовались в еврейских общинах (идиш, ладино и т.д.) — нет.
Но, как уже сказано, только слова из языка Торы — иврита, имеют «наполненный» смысл.
4. К смене имени надо относиться с крайней осторожностью. И уж тем более — не принимать по этому поводу поспешных решений. Если есть сомнения — лучше вообще имя не менять.
5. Не обязательно при смене имени стремиться сохранить его значение. Хотя, конечно же, и это при принятии решения может стать одним из факторов.
Слово Перл в переводе — «жемчужина». На иврите жемчужина — маргалит. Имя Маргалит — весьма популярно в религиозной среде Израиля.
И в заключение еще раз повторю, что дать Вам какой-либо конкретный совет — затрудняюсь.