Праведные прозелиты или праведные инородцы?
1
Герей а цедек (Шмона Эсре) в одном переводе - праведные прозелиты, в другом - праведные инородцы (а разница огромная!!!). Так какой перевод - правильный?
Edi
Ваш вопрос касается одного из благословений в основной молитве евреев - Шемоне Эсре («18 благословений»). В этом благословении выражается просьба дать награду праведным сынам нашего народа - Учителям, мудрецам и герей а-цедек (множественное число от - гер а-цедек ).
Гер - это человек, который присоединился к нашему народу, совершив гиюр. Цедек - «правильность», «справедливость», «духовная гармония»…
Отсюда гер а-цедек - это нееврей, который совершил гиюр из чистых высоких побуждений, и всей своей жизнью, своими поступками служит примером для других (словосочетание, которое Вы отмечаете в своем письме, так и следует перевести - «истинные геры»).
Пророки, примерно 2500 лет назад сформулировавшие текст нашей молитвы, постановили: каждый еврей обязан молиться за благополучие истинных геров .
Мы публикуем этот ответ в канун праздника Шавуот. В день этого праздника мы, согласно еврейской традиции, читаем Мегилат Рут (одна из книг Танаха), в которой рассказывается о женщине-нееврейке, со всей искренностью присоединившейся к нашему народу, взяв на себя выполнение заповедей Торы. Награда ее была поистине - неизмеримо высока. Ее правнуком был царь Давид…
Автор текста Элиягу Эссас
01.06.06 ![](/sitep/donate/help_now2.gif) ![](/sitep/lineprint.gif)
ПОНРАВИЛОСЬ?
ПОШЛИ ССЫЛКУ ДРУГУ
|