У меня два разных Сидура, выпущенных издательством Шамир, и в них переводы некоторых молитв различаются. Так, например в Модэ ани последняя фраза в одном переведена как «велика моя вера в тебя», в другом - «велико твое доверие». А ведь смысл разный!
Оба перевода не отражают истинный смысл фразы в оригинале, но использовать можно любой из них. Что это значит?
Воспользуюсь случаем, чтобы еще раз подчеркнуть, что молиться надо только на иврите. Исключение может быть сделано для еврея, который серьезно и интенсивно изучает элементарные основы иврита и правила чтения. Пока достаточных знаний у него нет - можно читать и перевод.
Сколько времени требуется, чтобы начать читать молитвы на иврите?
Молодым, не очень способным к языкам людям нужно будет потратить на это примерно два месяца. Пожилым - 3-4 месяца. Вот и все.
Я, разумеется, не имею в виду, что за два (3-4) месяца можно овладеть ивритом на уровне хорошего понимания текста. Каждому еврею необходимо подняться до такого уровня. Он достигается обычно за 2-3 года. Но мы говорим здесь лишь о чтении молитв.
Часто задают вопрос: что лучше - читать текст молитв на иврите, не все понимая, или, скажем - по-русски, зато, имея возможность представлять, о чем в этом тексте идет речь?
Отвечу: несравнимо лучше читать текст молитв на иврите. Даже если не все в нем понятно, правильно произнесенные слова молитвы вносят изменения в высшие, духовные миры (именно в этом, кстати - цель молитвы). Слова, произнесенные по-русски, такого эффекта не достигают.
Более того. Если еврей месяцами (и даже - годами, знаю такие случаи) продолжает молиться не на иврите (будучи при этом ментально вполне здоровым человеком), это можно воспринимать как недостаток «уважения» к Творцу. Представьте себе, человек говорит: «Что с того, что Творец мира общался со своим народом на священном языке? Я все равно буду разговаривать с Ним так, как мне удобно…». Как это звучит?
А теперь перейдем к фразе «Моде ани…
С этих слов нам предлагается начинать день - мы произносим их после утреннего пробуждения. И переводятся они так: «Выражаю благодарность пред Тобой, Правитель мира вечный, за то, что с благосклонностью вернул душу мою. Велики доверие Твое и Мудрость Твоя».
Как видите, слово «раба» я перевел - «велико» (в соответствующем числе и роде); слово «эмунатеха» (от эмуна - вера) -«доверие Твое» и «Тора», в данном контексте - «Мудрость» (еще точнее было бы употребить здесь древнерусское слово - «Промыслие»).
Но и предложенный мной перевод - лишь бледное отражение глубинного смысла, заложенного в словосочетании - раба эмунатеха. Точнее оригинала все равно не скажешь…