Материалы сайта www.evrey.com
Посещайте наш сайт ежедневно!


Как по-еврейски будет имя Сергей?
1

/

Как имя Сергей будет по-еврейски?

Спасибо

Сергей
Ашдод, Израиль
/

/

Обычно имеет смысл ставить вопрос, как то или иное имя звучит в еврейском оригинале, если оно в искаженном переводе (допустим, на русский язык) упоминается в христианской Библии. Например, имя Исаак. О нем можно спросить, как оно звучит по-еврейски. Ответ — Ицхак.

Иногда имя может быть искажено при произношении в народе. И его «новая» форма записывается в регистрационных документах.

Например, имя Яаков трансформировалось в имя Янкель. И о нем тоже можно спросить, как оно звучит в оригинале.

Однако, если какое-либо русское имя — не перевод с еврейского (и не искажено произношением), и в нашей традиции ничего похожего просто-напросто нет — в таком случае скажем, что это имя к еврейским именам не имеет никакого отношения.

Имя Сергей — именно из этой категории. То есть — оно совершенно не связано ни с одним из еврейских имен.

Это позволяет нам сейчас расширить тему и перейти к очень важной проблеме.

Нередко родители хотят назвать ребенка в память о каком-либо предке. И тогда они пытаются, как говорится — «притянуть за уши» к еврейству какое-то нееврейское имя. Допустим, Сергей (к примеру, так звали деда) — к какому-то созвучному (или аналогичному по смыслу) еврейскому имени.

Но это — абсолютная бессмыслица. И поступать так ни в коем случае не следует.

Еврейских детей надо называть только еврейскими именами.

Если у кого-то из предков было еврейское имя — можно назвать родившегося мальчика в его честь. При этом имя следует «очистить» от часто встречающихся ошибок в написании и произношении этого имени. И назвать ребенка этим именем — в его правильном еврейском звучании.

Если это — одно из имен, упомянутых в Танахе, его и нужно записать так, как оно пишется в Танахе. Не искажая.

Дело тут в том, что буквы и звуки имени влияют на характер и судьбу человека, который его носит. Не стоит подходить к этому легкомысленно.

Точно так же нередко случается, когда ребенку хотят дать имя, скажем, дедушки, бабушки и т.п., но оно — из языка идиш или из какого-то другого языка, сложившегося в еврейской среде в диаспоре (к примеру, из языка горских евреев). Поступать так — тоже не следует. Потому что святой, Небесный язык — только лашон hа-кодеш (иврит).

И пусть даже искаженное или «заимствованное» из языка еврейского рассеяния имя напрямую ассоциируется с еврейством (например, тот же Янкель) — дать ребенку надо нормативное еврейское имя. То есть — Яаков. Ибо не просто неприятно, но и — неправильно, если ошибку, которая сделана, положим, лет 100 назад, продолжают повторять, вытянув ее в современность.

Все это касается не только новорожденного ребенка, но и ситуации, когда нееврей, завершив процесс гиюра, подбирает себе еврейское имя. И зная, что его прадедушку звали Янкелем — тоже называет себя так. То есть — совершает ошибку.

Все, о чем здесь говорилось, в равной степени относится и к мужским и к женским именам.

И в заключение, чтобы мой ответ был более полным — добавлю, что к выбору имени даже на иврите надо подходить со всей ответственностью.

Отмечаю это потому, что в последние 50-70 лет в Израиле стали придумывать так называемые «новые израильские имена», звучащие на хорошем иврите, но — или бессмысленные или неумные.

Использовать такие имена еврею — не следует.

Чтобы ненароком никого не обидеть — такие примеры не привожу.

 

Автор текста Элиягу Эссас
09.01.22