Материалы сайта www.evrey.com
Посещайте наш сайт ежедневно!


Разве Творца может радовать истребление избранного Им народа?
1

/

Уважаемый рав, объясните, пожалуйста, смысл следующих слов из недельной главыТаво: И будет, как радовался Г-сподь вам, творя вам добро и умножая вас, так точно будет радоваться Г-сподь, уничтожая вас и истребляя вас.

Хочется верить, что слово радоваться - неточный перевод. Но и в переводе на английский язык я вижу rejoice, то есть, опять же, радоваться.

Разве уничтожение и истребление избранного Им народа может приносить Всевышнему радость?

Гершон
Бостон, США

/

Вы процитировали перевод фразы из Торы (книга Дварим, гл. 28, ст. 63). И для нашей совместной работы и учебы это — очень удачный пример. Он со всей отчетливостью показывает, что переводы Торы и на русский и на английский языки — даже те, что выпущены в свет еврейскими религиозными издательствами — нередко в той или иной степени могут искажать смысл сказанного в Торе.

 Каждому, кто понимает, что Тора продиктована самим Всевышним — ясно, что и совсем небольшие искажения фраз Торы в определенном смысле — могут привести к мировоззренческой катастрофе космического масштаба.

 И это мы все еще говорим о еврейских переводах, которые осуществлены переводчиками и откоррективаны редакторами, которые, несомненно, стремились к точности в передаче текстов. Что же говорить о так называемых «христианских» переводах Торы — будь то православные, католические или протестантские?

 Тут уж речь идет о систематическом, сознательном, искажении смысла.

 Вот почему я всегда говорил и не устаю повторять, что книги Торы (а это — и Танах, и Мишна, и Талмуд, и т.д., а также — книги наших Учителей) надо изучать только и исключительно на языке оригинала. И это, кстати сказать — совершенно несложно. Надо «всего лишь» осознать, что овладение ивритом — неотъемлемая и очень важная составляющая процесса изучения Торы.

 Следует со всей отчетливостью понять, что изучение иврита — не освоение какого-то дополнительного иностранного языка. Это — абсолютно необходимая, в чем-то, если можно так выразиться — «сердцевинная» часть выполнения фундаментальной нашей заповеди лимуд Тора (изучения Торы).

 А теперь — к Вашему вопросу.

 Смутивший Вас глагол, выражающий мысль, что Всевышний радовался (на иврите — сас), когда открыл нам Источник благословения, употреблен в Торе, как понятно — в третьем лице прошедшего времени.

 Мысль о том, что Всевышний, согласно процитированному Вами неверному переводу, в будущем станет радоваться, наказывая нас — подразумевает, как очевидно, употребление глагола в третьем лице будущего времени. То есть должно было быть написано — ясус («будет радоваться»). Но в Торе написано не так. В Торе написано — ясис. Что это значит?

 Дело в том, что в иврите, в отличие от грамматики русского языка, глаголы употребляются не только в первом, втором и третьем лице, в единственном и множественном числе, в прошедшем, настоящем и будущем времени. В нем существуют еще (для тех же глаголов) и некие глагольные конструкции.

 Так вот, глагол «радоваться» в рассматриваемой нами фразе используется, в так называемой, «простой» конструкции. И поэтому там, где в прошедшем времени было сас, должно было бы быть ясус. Почему же в этом фрагменте Торы написано — ясис?

 Потому что этот глагол использован уже в другой — «побудительной» конструкции. И означает это — не «будет радоваться» (как в переводах, которые Вы прочли), но — «приведет других к радости». И тогда можно понять, что смысл этой фразы — совершенно иной: Всевышний не будет радоваться, когда нас постигнут беды и несчастья, но «это приведет к тому, что радоваться будут другие».

 Кто эти другие?

 Те, кто ждет, желает и делает все, что может — чтобы нас настигли несчастья и страдания. Иначе говоря — ненавистники Всевышнего и Его народа.

 И тогда, как Вы сами видите, перед нами открывается совершенно иное содержание, иные глубинные пласты.

 Не было и не будет такого, чтобы Творец радовался, когда Его народу — плохо. Но Он показывает нам и учит нас в Его Торе, что следствием наших поведенческих ошибок — станет радость врагов Израиля и, соответственно — активизация их энергии в осуществлении желания еще больше навредить нам.

 Об этом говорится в разъяснении озадачившей Вас фразы, которое дано в переводе Торы на арамейский язык, выполненном Йонатаном бен Узиэлем (Учитель Мишны, 1-й век), в Талмуде, в трактатах Сангедрин (лист 39) и Мегила (лист 10). А также — в комментариях Раши (раби  Шломо бен Ицхак — величайший комментатор Торы и Талмуда; Франция, 11-й век) и раби Авраама ибн Эзры (великий комментатор Торы; Испания; конец 11-го — начало 12-го вв.) к этому фрагменту.

 Еще раз благодарю Вас за вопрос о понимании смысла этого конкретного отрывка из Торы, который предоставил мне возможность в относительно небольшом ответе наглядно показать, почему Тору надо изучать только и исключительно в оригинале. И, конечно же — пользуясь комментариями наших великих Учителей. 

Автор текста Элиягу Эссас
12.09.17