Материалы сайта www.evrey.com
Посещайте наш сайт ежедневно!


Как еврейские слова могли попасть в белорусскую речь?
1

/

Моя бабушка употребляла слово бегемот для обозначения скотины, а дед в отношении сена употреблял слово ярок. Его сестра всегда предлагала нам куриную ножку, называя её зроа.

В этом случае возникает путаница. Как могли попасть эти слова в белорусскую речь?

Наверняка Вы встречались с ещё более выразительными примерами.

Как стоит оценивать и воспринимать такое положение дел?

Алексеевна
Волоколамск

/

Если нет документов, однозначно подтверждающих еврейское происхождение «действующих лиц», то употребление в русской, белорусской или скажем, украинской речи еврейских слов (из идиша, а то — и из иврита) зачастую означает, что эти люди выросли в дореволюционных или, к примеру, довоенных еврейских местечках.

Впрочем, и в послевоенные времена в некоторых относительно небольших населенных пунктах, где вперемешку жили еврейские и нееврейские семьи — тоже был привычным «языковый обмен».

Ситуация, полагаю, требует более детального разъяснения.

Многие почему-то думают, что обозначение «еврейское местечко» подразумевает, что 100 процентов жителей в нем были евреями. Но это — обманчивое представление. Население таких городков и поселков процентов на 20, как минимум, а нередко эти пропорции доходили до 50-60 процентов, состояло из неевреев.

При этом еврейские и нееврейские дома стояли по соседству. Женщины общались между собой, обсуждая разнообразные бытовые проблемы. У мужчин существовало некое профессиональное разделение труда. К примеру, сельским хозяйством занимались в основном неевреи, а евреи — ремеслами (были сапожниками, портными и т.п.).

Так что, что общение между представителями разных народов в «еврейских местечках» было достаточно частым. Что совершенно естественным образом вело к «взаимообогащению» языков.

Поэтому в язык идиш вошло много русских, украинских и белорусских слов (так, собственно, формировались в языке идиш местные наречия). И, соответственно, жители-неевреи — тоже разнообразили свой местный диалект какими-то вкраплениями еврейских слов из языка идиш. И поскольку в языке идиш примерно четверть слов — из иврита (см. на сайте, к примеру, ответ «О языке идиш»), то многие неевреи (белорусы, украинцы, русские и т.д.), сами того не подозревая, умели, так сказать, «говорить на иврите».

Ну, это, конечно же — шутка. А если всерьез — они просто использовали в своей разговорной речи идишистские и ивритские слова.

Вы правы: из моего личного жизненного опыта и мне известны подобные примеры (не знаю, правда, насколько они, как Вы пишете — «более выразительные»).

Дело в том, что я рос в городе Вильнюсе (столица Литвы) — среди русских, литовцев и поляков. И общался с их детьми на всех этих языках.

Идиш я знал с детства. И нередко замечал в их речи «наши» слова.

Отмечу, что дома, в семье, мы довольно часто использовали выражения польского или, скажем, литовского происхождения. Даже когда, казалось бы, говорили между собой на русском языке.

 

Автор текста Элиягу Эссас
20.06.17